العربی الجدید/ مزوار الإدریسی

الترجمة أدباً صغیراً

الترجمة أدباً صغیراً
ینصرف ذِهن العربی مُباشرةً، عند الحدیث عن الأدب الصغیر إلى ابن المقفَّع، صاحب "الأدب الکبیر والأدب الصغیر"، والذی تَرجم "کلیلة ودمنة" من الفارسیة إلى العربیة؛ وقد ینصرف ذهن العربی المهتمّ بالفکر والنقد الغربیّیْن إلى الفیلسوفیْن الفرنسیّیْن جیل دولوز وفِلیکس غاتاری، اللذین عالجا فی کتاب لهما شهیر هو "من أجل أدب صغیر" مفهوم الأدب الصغیر أیضاً.
شنبه ۱۳ آذر ۱۴۰۰ - ۰۹:۵۴
کد خبر :  ۱۵۴۱۵۱

 

 

 

 

 

 

اهتمّ ابن المقفّع، فی کتابه، بمخاطبة السلطان وأعوانه فی الشقّ الأول من کتابه، أی "الأدب الکبیر"، بینما خاطب عامّة الشعب بإسداء النصح إلیهم فی الشق الثانی، أی "الأدب الصغیر"، فی ضوء فهم معیَّن للأدب یرتبط بالأخلاق والتأدُّب، قبل أن یکتسب المعنى الذی أضفاه الرومانسیّون علیه.

أمّا دولوز وغاتاری، فإنّ "الأدب الصغیر" لدیهما یعنی أدباً تُبدِعه أقلیّةٌ هامشیة داخَلَ لغةٍ کُبرى، تکون لها لغتها الخاصّة وثقافتها المُمیِّزة، وقد کانت حال الکاتب التشیکی فرانز کافکا مثالَها الصارخ، لکونه الیهودی ذا اللسان الیَدِیشِی، الذی کانت الیدیشیة لغتَه العامیة، وألمانیة التشیک کانت الحاملَ والتواصُلیة، ولغتَه الإحالیة فی الکتابة هی لغة الألمانی غُوتِه، فی حین مثَّلت العبریة لغتَه الأسطوریة.

ولا غرو أنّ حال محمد شکری المَغربیّ الریفیّ شبیهةٌ بکافکا، ذلک أنّ لغتَه العامیة الأصلیة هی الأمازیغیةُ، ولغتَه الحامل والتواصُلیة هی الدارجة المغربیة، ولغتَه الإحالیة فی الکتابة هی عربیة الکاتب والشاعر المرموق محمد الصباغ، بینما لغته الأسطوریة هی العربیة الأثیلة.

إنّ الشیّق فی موقعها فی الهامش هو انطلاقُها منه باستمرار

لکنْ ما المُسوِّغ الذی یُبیح لنا الذهابَ إلى أن الترجمة "أدبٌ صغیر"، بینما التعریف الأخیر یقرنُ هذا الأدب بالکتابة تحدیداً، وبِشرط صدورها عن ممثّلٍ لأقلیة هامشیة، وهل فی الإقرار بأنّها "أدبٌ صغیر" ما یُسلِّم فی وقتنا الحاضر بوجود أدب کبیر؟ وأین یُمکننا العثور على هذا الأدب الکبیر؟

لنُذکِّر بأن الترجمة فی تعریفها الحدیث هی "إعادة کتابة"، فهی إبداع ثانٍ، لا یقل شأناً عمَّا یُعرَف بـ"الأصل"؛ وأنّها تَبعاً لذلک تتحرَّک فی فضاء الکتابة، فهی وَفق هذا الاعتبار "جنس أدبی على حِدة". ولعل الدَّلیل هو التقاؤها مع الأجناس الأدبیة فی کلّ انشغالاتها وقضایاها، وأنّها تَصْدُر فی ذات الوقت عن مبدأ "المغادرة الموطنیة"، لعدم استقرارها على حال واحدة، وأنها تحیا مُحفَّزةً بالرغبة فی حلحلة المتواضَع علیه، وفی "تهریب الغریب" إلى ثقافتها لتزویدها بالمختلف، لتَقِیَها من الثَّباتِ على حال واحدة؛ وفی "الفرار" باستمرار من القیود اللغویة والفکریة مهما کان نوعها، لأجل عَقْد صِلات وارتباطات مع ثقافات غریبة، وأنّ هاجسَها هو مواصَلة اختراق الحدود المکانیة والزمانیة، بل إنّها بوِفادَتها للغریب تُقدِّم إلى اللغات المنقول إلیها مُقترَحات أسلوبیة وجمالیة وفکریة وأخلاقیة متنوّعة تعمل على ضخِّها بدماء جدیدة.

ویتهیّأ لی أنّ المُشکل الذی تعانیه الترجمة الأدبیة بالأساس هو استمرارُ النظرِ التقلیدی إلیها بصفتها نُسخةً لما یُعرَف بـ"الأصل"، وأنها فی محاولتها تحویلَ الأخیر تقترف تشویهه، بل وخیانته لعدم تأدیتها الأمانة، حسب الجاحظ، عِوض أنْ یُنْظَر إلیها بصفتها کتابة مستقلَّة بذاتها، وإلى کونِها فاعلاً أساسیاً فی تطویر الأدب العالمی.

الحقیقة أنَّ الترجمة لیستْ "أدباً صغیراً" بالمعنى القدْحی، وأنَّ الخطأ الجسیمَ هو تصورُّها عدیمةَ التأثیر فی مجالها، بِحکم أنها تُقیم على هامش الأدب. إنّ الشیّق فی موقعها فی الهامش هو انطلاقُها منه باستمرار، وتحرُّکُها دوماً فی اتجاه المرکَز لإزاحة المکرَّس، ولتقدیم تجارب مختلفة ذوْقاً ورؤیةً وفنِّیة، لأنّ طموحَها یتَخطّى نقلَ النص إلى نقل ثقافة بکاملها.

هکذا تزحف الترجمة على "الأدب الکبیر"، أی الأدب السائد بتقالیده وأعرافه، وتُلاقِحُه فی حال عدم إزاحته، فیتخلَّق فی الثقافة المُستقبلة أدبٌ جدید یشرع فی فرض حضوره، بینما یکون "أدبٌ صغیرٌ" آخَرُ، ترعاه الترجمة مرَّةً أُخرى، قَیْدَ التَّشَکُّل فی هامشٍ صاعد.

ارسال نظر