العربیة والفارسیة ثقافة واحدة بلغتین
موسى بیدج
من المستحیل أن یعثر المرء على لغة لشعب ما لم تتأثر بلغة الشعوب المجاورة لها. وعلى هذا الأساس جاءت موضوعة اقتراض واستعارة المصطلحات والتعابیر والمفردات کإحدى الموضوعات المهمة فی علم اللسانیات؛ فتجاور وتحاور اللغتین والثقافتین العربیة والفارسیة على مرّ التاریخ جعلا منهما جارتین تحتاجان بعضهما بعضاً لتسییر أمورهما فی الحیاة الیومیة والتاریخیة. فاللغة الفارسیة ولأسباب کثیرة - منها الدینیة والاجتماعیة والسیاسیة - تأثرت باللغة العربیة وأثرت فیها، فجعلت التمازج بینهما بعمق یحکم على المهتم بمطالعة الأدب الإیرانی أن یکون على معرفة جیدة باللغة العربیة.
إن من أکثر النصوص العربیة التی أثرت فی الفارسیة نصوص المصحف الکریم. فعلاوة على الجوانب الدینیة والعقیدیة لهذا الکتاب، یعدُّ الجانب الأدبی بکل وجوهه من جهة البلاغة والفصاحة والإیجاز والأمثال والحکم، هو المثل الأعلى لمن یطلب أنموذجاً یقتدی به فی نتاجاته. فما أکثر الشعراء والکتاب الإیرانیین الذین کتبوا بالفارسیة أو بالعربیة مباشرة أو باللغتین، واستفادوا – ولا یزالون یستفیدون- من هذه الهبة الإلهیة. فرسائل الدیوان والإخوانیات والرسالات والقطعات الأدبیة التی استطاعت أن تعبر حدود التاریخ لتصل إلینا، امتازت فی أنها حاولت تتبع نصوص المصحف الکریم واستلهام جمالیاتها، لکی تصبّه فی عطاء وصیاغة أدبیة.
ومع هذا، یجب ألا ننسى أن هؤلاء الأدباء والشعراء والباحثین فی مجالات الثقافة المشترکة بین العرب والإیرانیین، إلى جانب تأثرهم بثقافة الدین الإسالمی واللغة العربیة، کانوا قد أضافوا ب إبداعهم ونتاجهم إلى تلک الثقافة؛ لتزداد ألقاً وتوهجاً. فالإیرانیون المسلمون عملوا بوجدان علمی وذائقة أدبیة وبجدّ وجهد؛ لتألیف وتدوین أسفار وکتب ورسالات لا تعد ولا تحصى وموسوعات، شکلت جانباً مهماً فی بنیان الثقافة الإسلامیة.
فالتاریخ یحدثنا عن مئات القراطیس وعشرات الفهارس بأسماء العلماء والأدباء من بلاد فارس، والمتاخمین لطریق الحریر؛ ممن کرسوا حیواتهم المهنیة لإنتاج ما تحتاجه الشعوب الإسلامیة من علوم وفنون ترتقی بحیاتهم الثقافیة نحو السمو والسؤدد.
فی أیامنا هذه، قد یعرف بعض منا أسماء عدیدة لأدباء وعلماء ومفکرین إیرانیین؛ أسهموا فی صناعة الأدب والفکر العربی، فتراهم یذکرون من الشعراء بشار بن برد، و أبا نواس، ومهیار الدیلمی، والطغرائی وغیرهم. ومن العلماء الفارابی وابن سینا وغیرهما. لکن التاریخ یؤکد لنا أنه عندما کنا أمة واحدة، ولم تکن بین حضارتینا حدود موضوعة، اشتغل المئات- إن لم نقل الآلاف- من أهل الکلمة والفکر من الإیرانیین إلى جانب إخوانهم العرب فی شتّى مجالات العلوم لیصنعوا لنا غداً مشرقاً مکرماً معززاً فی ظل الدین الإسلامی فی جغرافیته الواسعة.
وهنا، کی أختصر الکلام، سأقول: إذا کانت الألقاب تدل على هویة الشخص بعد انتمائه الدینی، فالتاریخ یقول لنا بلغة الأرقام:
إن هذه الأرقام التی استخرجها العلامة السوری محمد قجة، تخبرنا عمن کتبوا باللغة العربیة وحسب، وهی إن دلت على شیء؛ تدل على مدى الالتحام والتآخی وعمق الوشائج الفکریة والقلبیة بین العرب والإیرانیین الذین ینتمون إلى ثقافتین متقاربتین، متمازجتین، متلاحمتین، مشترکتین فی سرائها وضرائها، حتى تکادان تکونان ثقافة واحدةً بلغتین... لکن هل هذا الوئام وهذا الالتحام حصل بسهولة ویسر؟ الجواب هو طبعاً لا.
فکتب التاریخ تحکی لنا عن مئات المواقف المشهورة والمغمورة التی حدثت بین ضفتی الثقافة، وصنعت الأدبین العربی والفارسی فی بوتقة لتدخل الثقافتان فی صراع و نزاع تارة، وفی صفاء ووفاق تارة أخرى، کی تنصهرا بشکل لا یتسنى للباحثین الاستغناء عن ضفة للتعریف بالضفة الأخرى.
لنأخذ مثالاً: تحکی لنا کتب التاریخ الإسلامی أن سلمان الفارسی هجر بلاده باحثاً عن ذاته فأصبح من مقربی خاتم المرسلین صلى الله علیه وآله وأصحابه. کما تخبرنا کتب تاریخ الأدب أن الأعشى الشاعر، قد سافر إلى بلاد فارس ودخل البلاط فسأل الملک حاشیته: من هذا؟ قالوا: ترانه به عربی می گوید. یعنی أنه یردد أغانی باللغة العربیة. ویستنتج بعض الخبراء من هذا الکلام أن الإیرانیین لم تکن لدیهم آنذاک کلمة شاعر، وکانت الکلمات المنظومة لدیهم تنحصر فی ما یردده المطربون والعازفون، والشعر قد تعلموه من العرب، وهذا فی عهدة الراوی!
وکما هو معروف، فقد ظهر شعراء و أدباء هم أعمدة وأساطین للأدب العربی من أصول فارسیة، کانوا یعیشون فی بلاد العرب منذ بدایات الحضارة الإسلامیة مثل بشار بن برد وسیبویه وابن المقفع وأبی نواس. لکن التاریخ یتجاوز ذلک لیخبرنا عن شعراء وأدباء کبار عاشوا فی بلاد فارس بعیدین عن الجغرافیا العربیة؛ ألفوا آثارهم بلغة العرب.
وتاریخ الأدبین العربی والفارسی مکتظ بأسماء وأعمال من اجتهدوا باللغة العربیة من الإیرانیین، ومن تعصبوا لها، ومن جاهدوا لرقیها، وأیضاً من عملوا على الحط من مکانتها فی ظروف زمانیة ومکانیة مختلفة.
وکی نلقی الضوء على بعض زوایا حیاة اللغة العربیة وآدابها فی بلاد فارس، التی کانت تشکل جزءاً کبیراً من طریق الحریر، سنورد بعض الأمثلة والإشارة إلى خمسة مصادر، ثلاثة منها تنتمی إلى القرون الثالث والرابع والخامس الهجری، والاثنان الآخران من مؤلفات زماننا:
أولاً: یتیمة الدهر للثعالبی
کان الثعالبی من کبار علماء زمانه فی شتى العلوم، خلَّف لنا مکتبة عامرة، منها کتاب (الاقتباس من القرآن) وکتاب (یتیمة الدهر) وکتاب (فقه اللغة) إلى غیرها من الکتب والقراطیس. وکان الثعالبی مغرماً بلغة الضاد فکتب فی کتاب (فقه اللغة) یقول:«کل من یحب العرب، لا بد أن یحب اللغة التی نزل بها المصحف الکریم. وکل من یحب هذه اللغة (العربیة) یسعى إلى أن یحافظ علیها و یجاهد کی ینشرها ویروج لها».
یخصص الثعالبی فی کتابه (یتیمة الدهر) قسماً للشعراء والأدباء الذین سبقوه زمناً، فیأتی بأسماء لا حصر لها ممن أثَّروا وأثْرُوا تاریخ الأدب، منهم أبو أحمد بن أبی بکر الکاتب، والبلعمی، والإسکافی، وابن العمید الذی قیل فیه: ختمت الکتابة به، ومدحه کبار الشعراء مثل المتنبی وابن مسکویه. ویحدثنا صاحب الیتیمة عن الصاحب بن عباد، ذلک الأدیب النحریر فی القرن الرابع الهجری، الذی کان مولعاً باللغة العربیة وآدابها وبلاغتها، إذ ألَّف فیها ثلاثین کتاباً وکان مهووساً بالسجع والقافیة.
ولأن الصاحب بن عباد کان صاحب منصب مرموق فقد أمر لمن ینشر اللغة العربیة ویروج لها فی مرکز إیران - من الری إلى أصفهان وهمدان وجرجان- أن یکافأ بالحساب، وفی المقابل کان یسعى إلى الحطِّ من اللغة الفارسیة، وهذا الأمر قد خلف له عداوات کثیرة بین الأدباء وغیر الأدباء من الإیرانیین وعلى رأسهم أبو حیان التوحیدی الذی ألف کتاباً أسماه (مثالب الوزیرین) أی الصاحب بن عباد وابن العمید. وقد کان الصاحب متمکناً من العربیة إلى حد جعله یؤلف کتاباً بعنوان (الکشف عن مساوئ المتنبی).
ومن الشخصیات الکبیرة التی أثرت فی ترسیخ اللغة العربیة فی إیران الشاعر الکبیر أبوالفتح البستی (المتوفى فی أربعمئة هجریة) وکذلک بدیع الزمان الهمدانی صاحب المقامات الشهیرة. ویذکر الثعالبی عشرات الأسماء الأخرى من الإیرانیین الذین کتبوا وألفوا أسفارهم بالعربیة، لکننی سأکتفی بهذا القدر لأنتقل إلى کتاب آخر وهو:
ثانیاً: دمیة القصر للباخرزی:
یسجل الباخرزی فی کتابه (دمیة القصر) أسماء لشعراء وعناوین؛ لمن کتبوا من الإیرانیین باللغة العربیة. ویعدُّ هذا الکتاب تکملة لیتیمة الثعالبی، ویماثله فی الإصرار على العربیة و إنکار اللغة الفارسیة. وبرغم أن الباخرزی کان یکتب قصائده بالفارسیة لکنه لم ینقل لنا فی کتابه (دمیة القصر) سوى بیتین أو ثلاثة بلغة أبناء جلدته؟ ومع ذلک، فقد جاء بقصائد لشعراء إیرانیین تقترن أسماؤهم بأسماء المدن والقرى الإیرانیة الشهیرة آن ذاک مثل الجرجانی والزوزنی والقهستانی والشیرازی وغالبیتهم من ذوی اللسانین، کما یتحدث لنا مهیار الدیلمی؛ الذی کان مجوسیاً -على حد تعبیره - وأسلم على ید الشریف الرضی، وشعراء آخرون من الدیانة الزرادشتیة أیضاً کانوا یکتبون بالعربیة، ولا ننسى أن نذکر الطغرائی الأصفهانی صاحب لامیة العجم.
ثالثاً: خریدة القصر للعماد الأصفهانی
یحدثنا العماد الأصفهانی فی کتابه هذا عمن کتب من الإیرانیین قصائده بالعربیة وحسب. یغطی کتاب الخریدة مساحة أکبر وشعراء أکثر من سابقیه، ویعترف الکاتب بملء فمه أنه قد تجنب إتیان القصائد بالفارسیة واکتفى بالقصائد العربیة للشعراء الإیرانیین، فی شرح صاحب (خریدة القصر) بین دفتی کتابه؛ حیاة شعراء یزید عددهم عن مئتی شاعر ظهروا ونشطوا فی القرن الخامس للهجرة.
هذه الأسفار الثلاثة التی انتقیناها کنماذج للقراءة تشمل الحقبة التی انتشرت فیها لغة القرآن فی بلاد فارس حتى صار من لا یتقنها ینعت بالعامیّ کما أسلفنا وتشمل الفترة بین القرن الثالث إلى السادس للهجرة.
رابعاً: موسوعة (الإیرانیون والأدب العربی) للباحث قیس آل قیس، أستاذ اللغة العربیة فی جامعات طهران.
تشتمل هذه الموسوعة على سیر حیاة الإیرانیین ممن أسهموا على مرّ التاریخ بأقلامهم وکلامهم فی تطور وتطویر آلیات الحیاة من علوم وفنون شتى، وبالعربیة أیضاً. یتکون سفر آل قیس من عشرین جزءاً تتراوح صفحات کل جزء منه بین مئتین وثلاثمئة صفحة. طبع منه إلى یومنا هذا فی مرکز البحوث الإسلامیة فی طهران اثنا عشر جزءاً مبوباً حسب الفروع العلمیة والأدبیة. وعلى هذا الأساس، تجتمع فی هذه الموسوعة أسماء وسیر حیات المئات من المؤلفین الإیرانیین الذین کتبوا بنات أفکارهم باللغة العربیة.
خامساً: الألفاظ الفارسیة المعربة
أما الکتاب الأخیر فقد یختلف عن سابقیه قلیلً، وهو کتاب الباحث الکلدانی العراقی أدی شیر، الذی نشره فی العقود الأولى للقرن العشرین. عنوان الکتاب هو (الألفاظ الفارسیة المعربة)، حیث یسجل فیه أکثر من ألف وستمئة مفردة فارسیة دخلت قاموس اللغة العربیة.
یذکر أدی شیر فی مقدمة کتابه: إن اللغة العربیة مشحونة بالألفاظ الأعجمیة کثیراً ولا غرو فی ذلک، فالقبائل البسیطة فی معیشتها و سیادتها متى خالطت الأمم الغریبة المتمدنة أدخلت، لا محالة، ألفاظاً أعجمیة فی لغتها، وهذا ما جرى مع العرب. لکن اللغة التی حازت قصب السبق فی إعارتها اللغة العربیة ألفاظاً کثیرة، هی الفارسیة. لکن العرب یتصرفون فی الألفاظ الأجنبیة.
إنهم یحذفون من الأصل الأعجمی أحرفاً؛ مثالً یقولون: مارستان فی بیمارستان، ونشوار فی نشخوار، وهزار فی هزاردستان... أو یزیدون أحرفاً فیبدلون الأحرف، ولاسیما الأحرف الفارسیة التی لا معادل لها فی العربیة...
وأخیراً ولیس آخراً، یجب أن أعترف بأننی قد اختصرت فی ورقتی ما لا یختصر، فالثقافتان العربیة والإیرانیة منذ أیام طریق الحریر إلى یومنا هذا ثقافة واحدة بلغتین.