د. ندى حسون

حرکة الترجمة من الفارسیة إلى العربیة بین القدیم والحدیث

تعود العلاقة بین الأمتین العربیة والفارسیة إلى العهد الإخمینی فی إیران، أی إلى القرن السادس قبل المیلاد، وکان ما وصلنا من تلک الفترة أشبه بالأساطیر، وقد مرت هذه العلاقة بفترات قوة وضعف لأسباب عدة إلى أن بلغت أوجها فی العصر العباسی.
چهارشنبه ۳۱ شهريور ۱۴۰۰ - ۱۰:۰۹
کد خبر :  ۱۵۲۵۹۹

 

 

 

 

 

حرکة الترجمة من الفارسیة إلى العربیة بین القدیم والحدیث

د. ندى حسون

 

   کانت الترجمة من الأمور التی ساعدت فی توطید العلاقات بین الأمتین، وقد بدأت حرکة الترجمة فی العالم الإسلامی منذ منتصف القرن الثانی الهجری (الثامن المیلادی) فقد تُرجم کثیر من الآثار القیمة من اللغات المختلفة إلى العربیة ومن جملتها الفارسیة.

   بدأت الترجمة من الفارسیة منذ العصر الأموی برغم أن عدد ما ترجم من الآثار کان قلیلاً جداً، وعلى ما یبدو فإن أول ترجمة من الفارسیة إلى العربیة کانت ترجمة دیوان المحاسبات بید صالح بن عبد الرحمن بأمر الحجاج بن یوسف الثقفی، کما تُرْجِم کتاباً (رستم وإسفندیار) و (بهرام شوس) بید جبلة بن سالم.

   فی العصر العباسی أخذ الفرس یعملون على إحیاء تراثهم الثقافی من خلال الترجمة، وقد ساعد فی  ذلک تأسیس دار الحکمة بید المأمون, الدار التی یرى بعضهم أنها فی الحقیقة دار ترجمة. ومن أشهر المترجمین عن اللغة البهلویة فی العصر العباسی محمد بن الجهم البرمکی صاحب (خداینامه) أی (سیر الملوک). وزادویه بن شاهویه الأصفهانی وله أیضاً (خداینامه)، والبلاذری الذی ترجم عهد أردشیر شعراً، والحسن بن سهل الذی ترجم بعضاً من کتاب (جاویدان خرد)، أی (الحکمة الخالدة)، وکثیر من أعضاء الأسرة النوبختیة، وعبد الله بن المقفع وغیرهم کثر، وقد ذکرهم ابن الندیم فی الفهرست.

   کان عبد الله بن المقفع بین عشرة أشخاص عرفوا بأنهم الأبلغ فی عصرهم. وقد مزج بین الثقافتین البهلویة والعربیة وأسالیبهما اللغویة فی التعبیر، وأدخل معانی وموضوعات جدیدة فی اللغة العربیة، فصارت الفنون النثریة بیدیه ذات أشکال جدیدة.

   أوجد ابن المقفع ما عرف بالکتب المنظمة المبوبة، ومن أبرز ترجماته وتآلیفه (خداینامه)، و (آیین‌نامه) أی (کتاب الآیین) و(الأدب الکبیر) و(الأدب الصغیر) و (یتیمة السلطان) و (کلیلة ودمنة). ولابد من الإشارة إلى أن حرکة الترجمة تعرضت إلى مد وجزر، وخضعت لعوامل عدة؛ ففی عهد  الدولة الطاهریة بقیت العربیة اللغة الرسمیة للدولة ولغة الأدب والثقافة، ومن بعد الطاهریین خضع البویهیون الذین کانوا من قبائل الدیلم للثقافة العربیة وتبنوها فضعفت الفارسیة. وفی عهد السلاجقة أدّى الوزراء الفرس دور الراعی للأدباء الفرس والعرب وظهر شعراء وکتاب کتبوا بالعربیة والفارسیة عرفوا (بذوی اللسانین) کفخر الدین الجرجانی والثعالبی والجوینی والغزالی وفخر الدین الراز.

   ثم جاء بعدهم الصفاریون الذین بعثوا المجتمع الفارسی ثقافیاً وسیاسیاً، وازدهر التمازج بین الثقافتین فی العصر السامانی أی القرن الرابع الهجری، وظهر صفوة المفکرین الذین أبدعوا باللغتین کإبن سینا، وضم بلاط السامانیین کثیراً من المترجمین. وفی العهد الغزنوی حدثت النهضة الکبرى للنثر الفارسی وکان الاهتمام بالفارسیة أکثر من العربیة، فأکد الغزنویون على کتابة منشوراتهم ورسائلهم الرسمیة باللغة الفارسیة.

 

أنواع المتون المترجمة فی العصر العباسی وما بعده:

   لم تقتصر الترجمة على الأدب وحده، بل ترجم الفرس کتباً فی شتى العلوم والتاریخ والسیر والموسیقا والأخلاق ونظام الحکم. وکان للمترجمین نصیب عظیم فی توجیه الحرکة العلمیة والسیر بها إلى الأمام.

   فقد ترجمت نصوص طبیة ککتاب (سیرک) الذی ترجم فی عهد خسرو أنوشیروان من السنسکریتیة إلى البهلویة ومنها إلى العربیة بید عبد الله بن علی، و(بنیان دخت) و (بیان نفس) و(بهرام دخت)، کما ترجم إسحق بن علی بن سلیمان کتاباً حول الطب البیطری من البهلویة إلى العربیة.

   وفی علم النجوم ترجم کتاب (زیج شهریار) بید الحسن بن زیاد التمیمی، وکتاب فی باب أحکام النجوم باسم (اندرزغر). وترجم الرازی موضوعات من کتاب (نجومی زردشتی) باسمی (کیان وبیان)  و(خوره روزان).

   وفی علم المنطق ترجم ابن المقفع خلاصة آثار أرسطو، وله ترجمات فی غیر ذلک من العلوم. فی التاریخ تُرجِم (شرف نامه) لشرف خان البدلیسی، و(تنسّر نامه)، و(تاریخ البیهقی)، و (راحة الصدور) للراوندی، وجامع التواریخ( لفضل الله الهمدانی)، و(تاریخ بخارى) و(سیاستنامه) لنظام الدین طوسی، و من (تاریخ جهانگشائى) لعطا ملک الجوینی.

   وفیما یخص الأدب کان منصب الکاتب لدى الفرس یقتضی أن یکون واسع المعرفة، وکان لا بد له من إجادة العربیة ومعرفة الأدب الفارسی، فألمّ الکتّاب بحکم العرب وحکم الفرس, ووقفوا على تاریخ العرب والفرس وأدبهما. ففی القصص ترجموا کتباً مثل (کلیلة ودمنة)، وقصة (رستم وإسفندیار) و (هزار افسانه) وهی أساس کتاب ألف لیلة ولیلة، و(خرافة ونزهة) و(الدب والثعلب) و (نمرود) وغیرها.

   وقد ترجمت شاهنامة الفردوسی فی مطلع القرن السابع الهجری بید الفتح بن علی البنداری، وهی

أهم ملحمة شعریة فارسیة نثراً.

   تضاءلت بعد ذلک حرکة الترجمة حتى إنه لم یوجد من الآثار ما یستحق الذکر إلى أن بدأت نشاطها

ثانیة فی العصر الحدیث.

 

ترجمة الآثار الکلاسیکیة الفارسیة فی العصر الحدیث:

کانت ترجمة جبرائیل المخلع السوری أول ترجمة لگلستان بالنظم والنثر المسجع فی العصر الحدیث، کما کان میخائیل عوراء اللبنانی, الذی کان یحسن الإنشاء بالعربیة والترکیة والفارسیة والأدیب السوری عبد الرحمن الکواکبی، والشاعر المصری محمود سامی البارودی، والشاعرة المصریة عائشة التیموریة من أول المهتمین بترجمة الأدب الفارسی فی الوطن العربی. وقد شغف الشاعر الأردنی عرار (مصطفى وهبی التل) بالفارسیة بعد أن قرأ رباعیات الخیام التی ترجمها الشاعر اللبنانی ودیع البستانی، فتعلم الفارسیة لیقرأ الخیام بلغته الأم وتمکن من ترجمة رباعیات الخیام نثراً، وقد نشرت فی مجلة (منیرفا) اللبنانیة.

   ویقال إن أول کتاب فارسی طبع بمطبعة بولاق بمصر هو کتاب (تحفة وهبی– فی تعلیم اللغة الفارسیة) الذی طبع عام 1243 ه، ثم تلته طباعة کتب ودواوین للعطار وسعدی وحافظ.

   ترجم المصریون الأدب الفارسی الکلاسیکی والحدیث، وقد وجدت فی مصر منذ عقود مؤسسات خاصة بالدراسات الإیرانیة وفروع لتدریس اللغة الفارسیة، و أسس المرکز الثقافی الإیرانی فی القاهرة، الذی صدر مجلة (المنتدى) باللغتین العربیة والفارسیة، وکذلک تأسیس جمعیة الصداقة الإیرانیة المصریة.

   ترجمت الآثار الأولى وأمهات کتب الأدب الفارسی بأیدی مجموعة من المترجمین المصریین، من أبرزهم: عبد الوهاب عزام، حسین علی محفوظ، إبراهیم أمین الشواربی، جعفر الخلیلی، محمد الکفافی، عبد الوهاب محمود علوب، حسین مجیب المصری، عبد النعیم حسنین، إبراهیم الدسوقی شتا، بدیع محمد جمعة وغیرهم.

   فقد ترجم بدیع محمد جمعة (منطق الطیر) لفرید الدین العطار، وأشعاراً أخرى لمجموعة من کبار الشعراء فی کتاب (من روائع الأدب الفارسی).

   وترجم عبد الوهاب عزام کثیراً من الأشعار، لاسیما أشعار الشاعر الباکستانی محمد إقبال اللاهوری، التی کانت جمیعها بالفارسیة، وترجم إبراهیم الدسوقی شتا (مثنوی مولوی)، کما تُرجِم جزآن من المثنوی على ید محمد عبد السلام الکفافی. وترجم الشواربی (دیوان حافظ الشیرازی) وسماه (أغانی شیراز).

   کذلک ترجم الدکتور محمد موسى الهنداوی (گلستان) و (بوستان)، ومن الآثار التی ترجمت أیضاً آثار نظامی گنجوی وناصر خسرو بید عدد من المترجمین.

   وقد ترجم أمین عبد المجید بدوی (قابوس نامه)، وکذلک ترجمها صادق نشأت باسم (کتاب النصیحة) عام 1985م.

   ولم تقتصر الترجمة على المصریین وحدهم؛ فقد ترجم الشاعر السوری محمد الفراتی (گلستان) و(بوستان) لسعدی الشیرازی، و مختارات من روائع الأدب الفارسی (صدرت عن وزارة الثقافة والإرشاد) القومی السوریة للمرة الأولى عام 1963، وضمت مختارات من أشعار مولوی وسعدی وحافظ. ویقال إن الفراتی قد ترجم (رباعیات الخیام) لکن الترجمة فقدت. والجدیر بالذکر أنه کان للخیام النصیب الأکبر من الاهتمام، ومن أبرز مترجمی الخیام: ودیع البستانی، أحمد رامی، محمد السباعی، جمیل صدقی الزهاوی، أحمد زکی أبوشادی، أحمد صافی النجفی، أحمد حامد الصراف، طالب الحیدری، عبد الحق فاضل، إبراهیم العریض.

   وترجم الدکتور یوسف بکار من الأردن کتاب  (سیاستنامه) أی (سیر الملوک) لنظام الملک الطوسی وزیر السالجقة المشهور.

   وبعدهم ترجم عیسى العاکوب (المجالس السبعة) وهو کتاب نثری لجلال الدین محمد مولوی الرومی، و (فیه ما فیه) له أیضاً, وهو کتاب مجموعة من المحاضرات التی ألقیت للخاصة، وقد حضرها وزراء و أمراء، ویناقش فیها مسائل أخلاقیة وعرفانیة. کما ترجم (رباعیات جلال الدین الرومی). وللعاکوب کتاب سماه (ید الشعر) تحدث فیه عن سنائی والعطار ومولوی وسعدی وحافظ وترجم بعض أشعارهم. وجدیر بالذکر أن ترجمات الدکتور عیسى العاکوب کانت أکثرها عن الإنکلیزیة.

   ولعل أشهر ترجمة هی ترجمة أحمد صافی النجفی إذ یذکر أن العلامة صدر الأفاضل قال للنجفی «أکاد أعتقد أن الخیام نظم رباعیاته بالعربیة والفارسیة معاً، وقد فقد العربی منهما فعثرت علیه وانتحلته لنفسک».

   فی لبنان اختصت مجلة الدراسات الأدبیة بالأدب الفارسی، وصدرت على مدى تسعة أعوام من (1059 - 1967م) حیث کان للأستاذین الإیرانیین الدکتور محمد محمدی والدکتور أحمد لواسانی فضل على تلک المجلة، وترجما کثیراً من الآثار ونشراه فیها. وتوقفت هذه المجلة لسنوات، ثم عادت إلى الصدور وهی مستمرة حتى الوقت الحالی.

   فی لبنان أیضاً ترجمت الدکتورة دلال عباس کتاب (التدین نفاق بلسان القط والفأر) لبهاء الدین العاملی، ومختارات لنظامی کنجوی. کما ترجم فیکتور الکک من لبنان أیضاً آثاراً من الأدبین القدیم والحدیث أکثرها نشر فی مجلة الدراسات الأدبیة المتخصصة بالأدب الفارسی.

   هذه هی أبرز الترجمات ولیس کلها، ذلک أن حصرها أمر صعب أو غیر ممکن.

   ولقد قدّرت إیران جهود أربعة من رواد الدراسات الفارسیة عند العرب وهم: الدکتور عبد الوهاب عزام، الدکتور إبراهیم أمین الشواربی، الدکتور محمد موسى هنداوی، الدکتور یحیى الخشاب.

   فقد قلدت الدولة عبد الوهاب عزام الوسام العلمی من الدرجة الثانیة عام 1935، وإبراهیم أمین الشواربی وسام المعارف من الدرجة الثانیة عام 1955، والهنداوی وسام المعارف الإیرانیة عام 1953م، ومنحت یحیى الخشاب درجة الدکتوراه الفخریة فی الآداب الفارسیة.

 

ترجمة الأدب المعاصر:

   حظی الأدب المعاصر الفارسی باهتمام الدارسین منذ ستینیات القرن العشرین، وقد اقتصر الأمر فی البدایة على المقالة والبحث وترجمة مختارات من الشعر والنثر.

   ترجم الأدب الفارسی إلى العربیة بأنماطه جمیعها من شعر وقصة وروایة ومسرحیة ، وتنوعت أشکاله ما بین مجموعات شعریة ومختارات ودواوین ومجموعات قصصیة ومجموعات مسرحیة ومسرحیات منفردة.

   ترجم المصریون معظم الأدب الفارسی الحدیث، ووصلوا إلى ما قبل الثورة الإسالمیة، ونشروا أکثر ترجماتهم عبر المجلس الأعلى للثقافة، المشروع القومی للترجمة. وبالتأکید لم یکن المصریون وحدهم من ترجم لکنهم کانوا السباقین، وفی السنوات العدة الأخیرة رأینا ازدیاداً فی حرکة الترجمة فی أقطار أخرى.

   ویمکن تقسیم هذه الترجمات حسب نوع الأدب المترجم إلى أربعة أقسام هی: ترجمة الشعر، ترجمة القصة، ترجمة الروایة، ترجمة المسرحیة.

  

1- ترجمة الشعر:

   ترجم أکثر الشعر الفارسی المعاصر إلى العربیة؛ منه ما ترجم بید عرب، ومنه ما ترجم بید إیرانیین من أصول عربیة، وتراوحت هذه الترجمات بین ترجمة قصیدة أو مجموعة شعریة أو دیوان.

   وقد کان بروین اعتصامی، مهدی أخوان ثالث، سهراب سبهری، أحمد شاملو، محمد رضا شفیعی کدکنی، نیما یوشیج، فروغ فرخزاد؛ أکثر الشعراء الذین ترجم لهم.

   اختار المترجمون مجموعات مهمة من النصوص الأدبیة المعاصرة، وکانت لهم دوافع وراء هذه الاختیارات؛ فنیما یوشیج أول ناظم للشعر الفارسی الحر، وأحمد شاملو مبدع قصیدة النثر، وبروین اعتصامی رائدة الشعر النسوی، وسهراب سبهری رائد التیار السوریالی، ونادر نادرپور رائد الرومنسیة.

   نشرت معظم الترجمات الشعریة فی الدوریات، ویعود السبب فی ذلک إلى الحریة الواسعة التی یتمتع بها المترجم الذی ینشر فی الدوریة من حیث اختیار النصوص کماً ونوعاً، فی حین تتطلب الدواوین خبرة ومعرفة أکبر بالشاعر وشعره. إضافة إلى أن مسائل التلقی حین النشر فی الدوریات تصبح أکبر وأوسع، ویضمن المترجم من خلالها وصول النص إلى شریحة أکبر من القراء.

   ففی مصر ترجم بدیع محمد جمعة شعر پروین اعتصامی نثراً ضم کتاب خاص، وترجم محمد غنیمی هلال شعر محمد تقی بهار ملک الشعراء، وقصائد لرشید یاسمی.

   فی مصر أیضاً وضع محمد نور عبد المنعم (مختارات من الشعر الفارسی) ضمنها مجموعة کبیرة من النصوص لعدد من الشعراء الإیرانیین المعاصرین. وترجم سلامة علاوی ومحمد علاء الدین منصور (شعر شفیعی کدکنی).

   عام 2005، صدر عن المجلس الأعلى للترجمة فی مصر ضمن المشروع القومی للترجمة (دیوان الإمام الخمینی) لعلاء الدین منصور، ورباعیات مختارة لشعراء قدماء ومعاصرین بعنوان (فن الرباعی) لمحمد نور الدین عبد المنعم. وقد جاءت بعض الترجمات لبعض القصائد ضمن کتب دراسات وبحوث حول الشعر المعاصر مثل کتاب (من قضایا الشعر المعاصر فی القرن العشرین) لبدیع محمد جمعة.

  وفی المغرب، ترجم الدکتور محمد اللوزی عدة کتب عن الأدب الفارسی المعاصر منها (مصباح اللذات) وکتاب (ما وراء الکلمة) اللذان تضمنا ترجمات کثیر من الأ شعار، کما ترجم مختارات لفروغ فرخ زاد تحت اسم (تشرق الشمس).

   وفی الکویت، نشرت دار سعاد الصباح الکویتیة الدیوان الکامل لبروین اعتصامی بقلمی المترجمین الإیرانیین سمیر أرشدی وحسین محفوظی موسوی.

   فی الکویت، أیضاً أصدرت مؤسسة جائزة الأمیر عبد العزیز سعود البابطین عام 1999 م کتاب (مختارات من الشعر الفارسی) ضمّ نماذج شعریة لقدیم الشعر الفارسی وحدیثه، ترجمتها مجموعة من طلاب قسم اللغة الفارسیة فی جامعة عین شمس بإشراف الدکتور بدیع محمد جمعة ومحمد السعید جمال الدین، ونظم الترجمات الشاعران مصطفى عکرمة وعبد الناصر الحمد. ورأت مؤسسة جائزة عبد العزیز سعود البابطین أن المختارات الصادرة عنها خطوة نحو إعادة الصلات الأدبیة واللغویة العربیة الإیرانیة.

   وفی سوریة، طبع اتحاد الکتاب العرب بدمشق عام 2001م، مجموعة شعریة لحسین إسرافیلی، ترجمة د.ندى حسون، کما طبع الاتحاد ترجمة الإیرانیَّین ناطق عزیز وأحمد عبد الحسین لمجموعة مختارة للشاعرة فروغ فرخزاد تحت عنوان (عمدنی بنبیذ الأمواج).

   وفی سوریة أیضاً، ترجم غسان حمدان المترجم العراقی، عام 2003م مختارات من دیوان (وحده الصوت یبقى) لفروغ فرخزاد ونشرتها دار المدى.

   عام 2007م، نشرت وزارة الثقافة السوریة دیوان (هشت کتاب) لسهراب سبهری بعنوان (المسافر وقصائد أخرى) لغسان حمدان.

   وکذلک ترجم سلیم حمدان (دیوان الإمام الخمینی) الصادر عن دار کیوان بدمشق، وله أیضاً (حینذاک بعد الرعد) مختارات لمهدی أخوان ثالث، و (بیتی غمام) مختارات من شعر نیما یوشیج.

   وقد صدر عن وزارة الثقافة السوریة کتاب (تاریخ الأدب الفارسی المعاصر) للدکتور محمد جعفر یاحقی، ترجمة ندى حسون، فیه ترجمات لعدد کبیر من القصائد.

   عام 2005م، صدر فی لبنان کتاب عن دار الروضة تحت عنوان (الأدب الإیرانی المعاصر) لإسماعیل حاکمی ترجم فیه عباس رضوی عدداً کبیراً من النصوص الشعریة.

   ولابد من  الإشارة إلى أن بعض القصائد قد ترجمت ضمن البحوث الصادرة فی دوریات ففی عام 1994م، خصص عدد من مجلة (الآداب العالمیة) السوریة، الصادرة عن اتحاد الکتاب العرب، للأدب الفارسی) احتوى على ترجمات لقصائد من الشعر الفارسی ضمن المقالات مثل: (لمحة تاریخیة عن الشعر الحر فی إیران) لمحمد حقوقی ترجمة عبد الکریم حداد). وثمة ترجمات لشعر پروین اعتصامی ضمن مقالة للدکتور محمد التونجی).

   وعلى سبیل المثال، ضمن مجلة (الآداب العالمیة) الصادرة عن اتحاد الکتاب العرب فی سوریة، نشرت ترجمة لأشعار قیصر أمین پور ضمن حوار معه، وکذلک ترجمات قصائد لنیما یوشیج بقلم غسان حمدان ضمن دراسة عنه بعنوان (سآتی یوماً... وسأصبّ النور فی الشرایین).

   وثمة متفرقات من ترجمات الشعر الفارسی المعاصر نشرت فی بعض أعداد الآداب الأجنبیة، من ذلک ما ترجمته ندى حسون ضمن مقالة (شعر المقاومة فی الأدب الإیرانی المعاصر) المترجمة من کتاب للدکتور محمد جعفر یاحقی).

   عام 2004م، خصصت مجلة الآداب اللبنانیة ملفاً للشعر الإیرانی المعاصر تضمن قصائد مترجمة لأسماء مهمة.

   کما أن هناک ترجمات متفرقة لشعراء مثل حسین قدسی نخعی، ناظم زاده کرمانی نشرت فی مجلة (الدراسات الأدبیة) اللبنانیة.

   وفی عام 2004م، نشرت صحیفة (السفیر) اللبنانیة أربع مقالات حول أربعة شعراء إیرانیین مع مختارات من شعرهم بقلم دلال عباس هم أحمد شاملو، سهراب سبهری، خسرو گلسرخی ونیما یوشیج.

   ونشرت صحیفة (البیان) الإماراتیة ملفاً عن أحمد شاملو فیه ترجمة لبعض أشعاره.

   وفی أعداد کثیرة من (الجزیرة) السعودیة مقالات لخالد البدلی بعنوان (أوراق فارسیة) فیها کثیر من الأشعار المترجمة.

   وتصدر فی إیران مطبوعات من کتب ودوریات باللغة العربیة تواکب المشهد الثقافی فی إیران.

   فثمة مجالات تهتم بنشر الثقافة الفارسیة فی الوطن العربی کمجلة (شیراز) التی تصدر عن مرکز الفکر والفن الإسلامی، وقد ترجمت فی العدد الأول الصادر فی ربیع 2004م أشعار لهوشنگ ابتهاج وضیاء موحد وسلمان هراتی وعلی رضا قزوة).

   فی إیران أیضاً، صدر العدد الأول من سلسلة (حوار) عام 2003م، وتضمن قصائد لعدد من الشعراء المعاصرین.

   وکذلک صدر عام 2004م، عددان من سلسلة (حوار) تضمناعدداً من القصائد المترجمة لشعراء معاصرین.

   على شبکة المعلومات ترجمات کثیرة کترجمات الشاعر البحرینی یعقوب المحرقی لبعض قصائد سهراب سبهری عن الفرنسیة، وفی صحیفة (الجزیرة) السعودیة شعر لأحمد شاملو بقلم أحمد خالد البدلی.

 

2- القصة القصیرة:

   کان المصریون سابقین إلى ترجمة القصة القصیرة، فقد ترجمت قصص جلال آل أحمد، محمد علی جمالزاده، صمد بهرنگى، کیومرث صابری، بهرام صادقی، جمال میر صادقی، صادق هدایت وغیرهم.

   بدأ الاهتمام بالقصة القصیرة عام 1975م على ید إبراهیم الدسوقی شتا الذی ترجم عدداً من قصص صادق هدایت تحت عنوان (قصص من الأدب الفارسی المعاصر) بتقدیم یحیى الخشاب، وقد طبعت فی الهیئة المصریة العامة للکتاب. وفی عام 1987م، ترجمت راویة عبد الرحمن الفقی مجموعة محمد علی جمال زاده الأولى، وألحقتها برسالة الماجستیر الخاصة بها.

   فی مصر، صدرت مجموعة من قصص الأطفال لصمد بهرنگى بترجمة ماجدة العنانی تحت عنوان (ألف خوخة وخوخة).

   عام 2005م، صدر کتابان عن المجلس الأعلى للثقافة، ترجمة قصص قصیرة، الأول لعبد الوهاب علوب والثانی لعلاء الدین منصور وعبد الحفیظ یعقوب.

   فی سوریة، عام 2000م، ترجمت ندى حسون مجموعة باسم (أزرق ولکن بلون الغروب) وعام 2001م، مجموعة لزهرا زواریان باسم (أسطورة العشق) وأخرى لجلال آل أحمد تحت عنوان (ساعی البرید) وطبعت کلها فی اتحاد الکتاب العرب بدمشق.

   وترجم سلیم عبد الأمیر حمدان (مختارات من قصص صادق هدایت) نشرتها وزارة الثقافة السوریة عام 2007م، وله أیضاً (العین الزجاجیة) عنوان مجموعة تضم نحو تسعین بالمئة من قصص صادق چوپک القصیرة و (قصص نسویة إیرانیة).

   عام 2014م، صدرت عن الهیئة العامة السوریة للکتّاب فی دمشق مجموعة قصصیة للأطفال باسم (مغامرات حمّص) تألیف محمد محمدی وترجمة علی عبدالله.

   کما تضن العدد الذی خصصته (الآداب الأجنبیة) للأدب الفارسی عام 1994م، ترجمة مجموعة من  القصص)، فعلى سبیل المثال نشرت قصة (اصطدام) لسیمین دانشور، ترجمة الدکتور محمد اللوزی من المغرب.

   وفی المغرب أیضاً، ترجم محمد اللوزی مختارات قصصیة بعنوان (ما وراء النهر) عام 1999م.

   وترجم الدکتور أحمد موسى (2014م) مجموعة (آبشوران) لعلی أشرف درویشیان، ونشرت فی دار روافد بمصر. وصدر عام 2018م، لأحمد موسى أیضاً (ربیع کتماندو) أنتولوجیا القصة الإیرانیة، عن دار الربیع فی القاهرة.

   وأخیراً، یجری حالیاً فی الهیئة العامة السوریة للکتاب العمل على طباعة مجموعة قصصیة للکاتب محمد کیانی باسم (أسطورة السعادة) ترجمة د.ندى حسون.

   فی لبنان، عام 2006م، صدرت عن دار الهادی فی بیروت سبعة کتب من ترجمة فاطمة برجکانی هی: (قمر بلا غبار)، (عندما أصبحت قمراً)، (حدیقة الورد)، (ضوء القمر) و (الأمیر البطل)، وهی عبارة عن مجموعات قصصیة قصیرة لکتاب عدّة، ثم مجموعة (تحت السماء وفی ظل شجرة) لسمیرة أصلان بور و(ذلک الرجل الغریب) لمحمود جوان بخت.

   وتضمن کتاب (الأدب الإیرانی المعاصر) لإسماعیل حاکمی مجموعة قصص قصیرة ترجمها عباس رضوی.

   ترجمت فی مجلة (الجوار الأدبی) مجموعة من القصص، وکذلک تضمن العددان الثانی والرابع من مجلة (شیراز) ترجمات لأشهر الکتاب.

   ولا ننسى الأبحاث التی أجریت حول القصة ، ففی (المجلة) المصریة نشر بحث تحت عنوان (القصة فی الأدب الفارسی) لعبد النعیم حسنین . فیه دراسة حول القصة فیها تأصیل لهذا الفن.

   وفی جریدة الزمان نشر یوسف عزیزی مقالاً حول محمد علی جمال زادة بعنوان (قصصاً یعید لغة الشارع فی متن نصوصه).

   وضمن البحوث الأکادیمیة أیضاً، ثمة رسالة لراویة الفقی حول جمال زادة ومجموعته (یکی بود یکی نبود) دراسة نقدیة تحلیلیة، ودراسة حول صمد بهرنگی وتعریف بأدب الأطفال لماجدة العانی، ودراسة تحلیلیة نقدیة لسید أبو زید عبد العال حول قصص محمود دولت آبادی. وثمة رسالة حول الواقعیة الجدیدة فی القصة الإیرانیة المعاصرة لمحمد محمود عبد المحسن، تضمنت بعض الترجمات لصادق هدایت وبزرگ علوی وصادق چوپک وجلال آل أحمد وجمال میر صادقی وأمین فقیری.

   فیما یخص الترجمات إلى العربیة فی إیران، ترجمت على سبیل المثال عدد من القصص فی العدد الأول من مجلة (شیراز) کقصة (إبن الناس) لجلال آل أحمد، و(حدیث آخر عن القفص) لنادر إبراهیمی، و(معاون، توقیع، مکتب، ختم) لخسرو شاهی، و(الأمهات) لمحبوبة میر قدیری، و(سوناتة الشقائق) لرحمت حقی پور.

   کل هذا على سبیل المثال لا الحصر، وفی حدود ما اطلعت علیه.

3- الروایة:

بدأ الاهتمام بالروایة فی أواسط السبعینیات حیث ترجم إبراهیم الدسوقی شتا (البومة العمیاء) لصادق هدایت.

   عام 1995م، ترجم محمد علاء الدین منصور (ثریا فی غیبوبة) لإسماعیل فصیح.

   عام 1999م، أعیدت ترجمة (البومة العمیاء) بقلم عمر عدس. وفی الیوم نفسه ترجمت (نون والقلم) لجلال آل أحمد، مرتین: الأولى فی مصر بقلم ماجدة العنانی ونشرها المجلس الأعلى للثقافة، والثانیة فی الکویت بقلم عبد الوهاب علوب ومحمد علوب ونشرها المجلس الأعلى للثقافة والفنون والآداب.

   فی العام نفسه أیضاً، ترجم یوسف شتا (طول اللیل) لجمال میرصادقی ونشرها المجلس الأعلى للثقافة فی مصر.

   کذلک مع بدایات القرن العشرین، ترجمت (الأرضة) لبزرگ علوی بقلم إبراهیم شتا، وقصة (جاوید) لإسماعیل فصیح بقلم محمد علاء الدین منصور. وفی مصر أیضاً، ترجمت ماجدة العنانی (محبوبة) لفتانة سید جوادی.

   عام 2001م، ترجم عادل عبد المنعم سویلم (مدیر المدرسة) لجلال آل أحمد. وفی هذه الفترة، ترجمت (اللعب بالنار) لأشرف أسدی بقلم محمود سلامة علاوی، وترجم أیضاً (رحلة إبراهیم بیک) لزین العابدین مراغه‌اى بأجزائها الثلاثة.

   عام 2003م،  ترجم عبد الفتاح فرج (مشتری العشق) لمحمد علی بهزاد راد، وترجم محمود سلامة علاوی (من طاووس إلى فرح) لمحمود طلوعی.

   کما ترجم محمد علاء الدین منصور وعبد الحفیظ یعقوب (موت المرابی) لصدر الدین عینی عبر المجلس الأعلى للثقافة فی مصر ضمن المشروع القومی للترجمة.

   فی سوریة، ترجم العراقی سلیم عبد الأمیر حمدان عام 2002م، روایة (مکان سلوچ الخالی) لمحمود دولت آبادی، و(آلام سیاوش) لإسماعیل فصیح، وروایة (طهران مدینة بلا سماء) لأمیر حسن چهل تن آبادی نشرتها دار المدى.

   وترجم حمدان عام 2005م أربع روایات هی: (مرایا الذات) و(الأمیرة احتجاب) لهوشنگ گلشیری، و(الجیران) لأحمد محمود، و(سفر) لمحمود دولت آبادی ونشرت جمیعها عن طریق المجلس الأعلى للثقافة فی مصر ضمن المشروع القومی للترجمة. کما ترجم أیضاً روایة (نساء بلا رجال)، و (طوبى ومعنى اللیل) لشهرنوش پارسی پور نشرتا فی دار قدمس بدمشق. وله أیضاً (عیناها) لبزرگ علوی، ومجموعة لجلال آل أحمد صدرت عن وزارة الثقافة.

   فی المغرب، عام 2014م، ترجم الدکتور أحمد موسى من المغرب (عیناها) لبزرگ علوی ضمن سلسلة إبداعات عالمیة.

   وصدرت عام 2018م  (سیمفونیة الموتى) لعباس معروفی، ترجمة أحمد موسى عن دار المتوسط بمیلانو.

   وکذلک من ترجمته (جن إیرانی) لبهرام صادقی الصادرة عن دار الربیع المصریة، و(ملکوت) لبهرام صادقی عن منشورات الربیع.

   فی العراق، عام 2016م، صدرت روایة (خالی العزیز نابلیون) لإیرج پزشک زاد، ترجمة أحمد الحیدری عن دار المدى، بغداد – بیروت.

   عام 2018م، صدرت ترجمة روایة (قصة حب إیرانیة تحت مقص الرقیب) للکاتب شهریار مندنی پور بقلم خالد الجبیلی، وهو مترجم سوری یعیش فی أمریکا وعلى الأغلب ترجمها عن الإنکلیزیة.

 

4- المسرحیة:

   بدأت ترجمة المسرحیة عام 1994م، ففی الکویت حیث ترجمت مسرحیتان لبهرام بیضائی بقلم الدکتور محمد التونجی، نشرها المجلس الوطنی للثقافة والفنون والآداب ضمن سلسلة إبداعات عالمیة.

   عام 1996م، ترجمت فی مصر مسرحیتان لصادق هدایت هما (المازیار) و(پروین بنت ساسان) بقلم ثریا محمد علی، وقد نشرتا ضمن کتابها (المسرحیة التاریخیة فی الأدب الإیرانی الحدیث).

   عام 1997م، نشرت مجلة (شیراز) فی عددها الأول مسرحیة لمحمد جرم شیربخت بعنوان (الوداع).

   عام 1999م، ترجم حسین مجیب المصری مسرحیتی (مصیر کسرى) لأویسی و(جعفر خان یعود من الغرب) لعلی نوروز المعروف باسم حسن مقدم ضمن کتابه (صالت بین العرب والفرس). وترجم عبد القادر حسین سید حسین مسرحیتی (عرس السید حسین) لسید علی نصر و(زمان خان) لمیرزا ملکم خان.

   عام 2002م، ترجم عبد الوهاب محمود علوب ضمن کتابه (المسرح الإیرانی المعاصر) أربع مسرحیات: (جعفر خان یعود من الغرب) لحسن مقدم، (من لا یموت) نعمت الله لاریان، (اعتراض) لحسین جعفری و(قصة الأصنام) لحسین زاهدی نامقی.

   عام 2002م، ترجم محمد التونجی خمس مسرحیات لبهرام بیضائی بعنوان (منزل النور).

   عام 2003م، ترجم فاضل بهزادیان (مذکرات بقرة مجنونة) لإسماعیل همتی، نشرها اتحاد الکتاب العرب بدمشق، کما ترجم الدکتور محمد التونجی (محکمة العدل فی بلخ) لبهرام بیضائی.

   والملاحظ أنه لم تترجم مسرحیات بشکل مستقل إلا بید الدکتور محمد التونجی الذی نشر مسرحیاته فی ثلاث مجموعات المجلس الوطنی للثقافة والفنون والآداب فی الکویت ضمن سلسلة إبداعات عالمیة .

   وثمة أبحاث حول المسرح الإیرانی مثل رسالة دکتوراه (المسرح الإیرانی عند آخوند زادة ومیرزا آقا تبریزی) لعبد القادر حسین سید حسین، وله بحث حول (مسرحیة العصی بأیدی ورزیل) لغلام حسین ساعدی. کذلک هناک بحث لمنى أحمد حامد بعنوان (من المسرح الإیرانی ألف بمد و ألف بدون مد) لغلام حسین ساعدی.

   وفی مصر أیضاً، نشر فی جامعة المنوفیة بحث بعنوان (نشأة المسرح الإیرانی بین الموروث الذهنی والمحاکاة) لأحمد عبد القادر الشاذلی.

   ونشرت فی مجلة الآداب الأجنبیة مقالة (عن المسرح فی إیران) لخالد محیی الدین البرادعی. وکل  ذلک على سبیل المثال لا الحصر.

  

ترجمة کتب الدراسات فی الأدب الإیرانی:

   لم تقتصر الترجمات على الأنماط الأدبیة، بل أقدم المترجمون العرب على نقل کثیر من الدراسات التی ألفها الإیرانیون حول الأدب الفارسی إلى العربیة. ومن المؤکد أن حصر هذه الترجمات صعب أو غیر ممکن، لذا سأکتفی بذکر بعض هذه العناوین فی حدود معرفتی أو حسب ما اطلعت علیه کأمثلة فقط:

   عام 2004م، صدر عن المجمع الثقافی فی الإمارات کتاب (سبل نفوذ الفارسیة فی ثقافة عرب الجاهلیة ولغتهم) لآذرتاش آذرنوش للدکتور محمد التونجی من سوریة.

   عام 2005م، صدر فی لبنان کتاب عن دار الروضة تحت عنوان (الأدب الإیرانی المعاصر) لإسماعیل حاکمی، بقلم عباس رضوی.

   وفی سوریة، صدرت عن وزارة الثقافة، عام 2005، ترجمة کتاب (تاریخ الأدب الفارسی المعاصر)  للدکتور محمد جعفر یاحقی بقلم د. ندى حسون.

   عام 2015م، صدر عن الهیئة العامة السوریة للکتاب ترجمة کتاب (تاریخ إیران الأسطوری) للدکتورة ژاله آموزگار، بقلم د.عبد الکریم جرادات من الأردن، ود.مازن النعیمی العراقی المقیم فی الأردن.

   عام 2019م، صدرت مؤخراً عن دار نینوى بدمشق، ترجمة کتاب (مشهد الشعر الفارسی المعاصر:

دراسة فی التیارات الشعریة فی القرن العشرین) للدکتور مهدی زرقانی، ترجمة د. ندى حسون.

 

کلمة أخیرة:

   ترجم معظم الأدب الفارسی، قدیمه وحدیثه إلى العربیة، وقد کان المصریون سباقین ولیسوا لوحیدین. کانت مکانة الأدباء وشهرتهم وریادتهم من أهم الأسباب والدوافع وراء ترجمة أعمالهم، ففیما یخص الشعر؛ یعدّ نیما یوشیج رائد الشعر الحدیث، وأحمد شاملو رائد الشعر الأبیض أو قصیدة النثر، وسهراب سبهری رائد السوریالیة، ونادر نادربور رائد الرومانسیة، وبروین اعتصامی رائدة فی مجال الشعر النسوی، وفروغ فرخزاد الثائرة المتمردة... وفی مجال القصة والروایة یعد محمد علی جمالزادة رائد القصة القصیرة، وصادق هدایت وصادق چوپک و إسماعیل فصیح وبزرگ علوی وجلال آل أحمد وسیمین دانشور من رواد القصة القصیرة ... أما بهرام بیضائی رائد المسرح المعاصر وکذلک غلام حسین ساعدی.

   ولا ننسى توجهات المترجمین التی کان لها دور فی الاختیار، فضلاً عن أن المسألة فی بعض الأحیان هی مسألة أذواق. ما نلاحظه أن الترجمة من الفارسیة تعانی أحیاناً من تکرار ترجمة بعض النصوص لاسیما الشعریة، وقد ترجمت معظمها عدة مرات وصدرت کل ترجمة فی بلد عربی، ما یدل على انعدام التنسیق بین الجهات المترجمة عربیاً.

   کما یتوقف نجاح حرکة الترجمة على مدى فاعلیة المترجمین وقدرتهم، فالذین یتعلمون اللغة المترجم عنها فی بلدهم لیسوا فی مقدرة من یتعلمها فی البلد الناطق باللغة.

وبشکل عام، فإنه لا یمکن الاستهانة بأی جهد، فمهما کانت الترجمة هی فی النهایة خطوة فی سبیل تعزیز العلاقة بین الأمتین الجارتین والتقارب بین الشعبین.

 

 

ارسال نظر