العربیة والفارسیة ثقافة واحدة بلغتین
موسی بیدج
من المستحیل أن یعثر المرء علی لغة لشعب ما لم تتأثر بلغة الشعوب المجاورة لها. وعلی هذا الإساس جاءت موضوعة إقتراض وإستعارة المصطلحات والتعابیر والمفردات کإحدی الموضوعات المهمة فی علم اللسانیات. فتجاور وتحاور اللغتین و الثقافتین العربیة و الفارسیة علی مرّ التاریخ جعلت منهما جارتین تحتاجان الی بعضهما البعض لتسییرأمورههما فی الحیاة الیومیة و التاریخیة. فاللغة والفارسیة ولأسباب کثیرة - و منها الدینیة و الإجتماعیة و السیاسیة - تأثرت باللغة العربیة و أثرت فیها فجعلت التمازج بینهما بعمق یحکم علی المهتم بمطالعة الأدب الإیرانی أن یکون علی معرفة جیدة باللغة العربیة.
إن من أکثر النصوص العربیة التی أثرت فی الفارسیة هی نصوص المصحف الکریم. فعلاوة علی الجوانب الدینیة والإعتقادیة لهذا الکتاب، فالجانب الأدبی بکل وجوهه من جهة البلاغة والفصاحة والإیجاز والأمثال والحکم هو المثل الأعلی لمن یطلب نموذجا یقتدی به فی نتاجاته. فما أکثر الشعراء و الکتاب الإیرانیین الذین کتبوا بالفارسیة او باللغتین او بالعربیة مباشرة، قد استفادوا - ومازالوا یستفیدون - من هذه الهبة الإلهیة. فرسائل الدیوان والإخوانیات و الرسالات و القطعات الأدبیة التی إستطاعت أن تعبر حدود التاریخ لتصل الینا إمتازت فی أنها حاولت تتبع المصحف الکریم وإستلهام جمالیاته لتصبه فی عطاء و صیاغة أدبیة.
ومع هذا، یجب أن لاننسی أن هؤلاء الأدباء و الشعراء و الباحثین فی مجالات الثقافة المشترکة بین العرب و الإیرانیین، الی جانب تأثرهم بثقافة الدین الإسلامی واللغة العربیة، کانوا قد أضافوا بإبداعهم ونتاجهم الی تلک الثقافة لتزداد ألقاً و توهجاً. فالإیرانیون المسلمون عملوا - بوجدان علمی وذائقة أدبیة - بجدّ وجهد لتألیف وتدوین أسفار وکتب و رسالات لاتعد و لا تحصی و موسوعات شکلت جانباً مهماً فی بنیان الثقافة الإسلامیة.
فالتاریخ یحدثنا عن مئات القراطیس و عشرات الفهارس بأسماء العلماء و الأدباء من بلاد فارس والمتاخمین لطریق الحریر. هؤلاء قد کرسوا حیاتهم المهنیة لإنتاج ما تحتاجه الشعوب الإسلامیة من علوم و فنون ترتقی بحیاتهم الثقافیة نحو السمو و السؤدد.
فی أیامنا هذه، قد یعرف البعض منا أسماء عدیدة لأدباء و علماء و مفکرین إیرانیین ساهموا فی صناعة الأدب و الفکر العربی فتراهم یذکرون من الشعراء بشار بن برد، وأبی نواس، ومهیار الدیلمی، والطغرائی و غیرهم. و من العلماء الفارابی و ابن سینا و الی آخرهم. لکن التاریخ یؤکد لنا أنه عندما کنا أمة واحدة و لم تکن بین حضارتینا حدودا موضوعة، إشتغل المئات - إن لم نقل الآلاف - من أهل الکلمة و الفکر من الإیرانیین الی جانب إخوانهم العرب فی مجالات العلوم شتی لیصنعوا لنا غداً مشرقاً مکرماً معززاً فی ظل الدین الإسلامی فی جغرافیاه الواسعة.
وهنا کی أختصر الکلام سأقول إذا کانت الألقاب تدل علی هویة الشخص بعد أنتمائه الدینی، فالتاریخ یقول لنا بلغة الأرقام:
1 - أن مئتین و ستین مؤلفاً و مفکراً علی مدی التاریخ الإسلامی لقب بالبغدادی.
2- أن مئة و خمسة و ستین مؤلفاً و مفکراً لقب بالإصفهانی.
3- أن مئة و خمسة و عشرین شخصاً لقب بالرازی، وفی حدود العدد ذاته بالحلبی.
4- أن مئة مؤلف و مفکر لقب بالشیرازی، والهمدانی، والکوفی، والفارسی، و النیشابوری، والمقدسی، والانصاری.
5- أن تسعین مؤلفاً و مفکراً لقب، بالبصری، والتبریزی، والصنعانی، و القزوینی.
6- أن ثمانین منهم لقب بالبخاری، والطبری، والطبرسی، والدمشقی.
7- أن سبعین منهم لقب بالطوسی، والکرمانی، والهروی، والخراسانی، و الدهلوی، والزنجانی، والکاظمی، والقرطبی.
8- أن ستین منهم لقب بالعاملی، والمدنی، والنجفی، والقمی، والغزی، و المغربی، والمصری.
9- أن أربعین الی خمسین مؤلفاً و مفکراً لقب بالخوارزمی، والجرجانی، و السمرقندی، والمراغی، والبلخی، والأشبیلی، والغرناطی، والتستری، و المروزی، والموصلی، والأزدی، والیزدی، والمکناسی، واللخمی.
إن هذه الأرقام التی إستخرجها العلامة السوری محمد قجة والتی تخبرنا عمن کتبوا باللغة العربیة وحسب، إن دلت علی شیء فهی تدل علی مدی الإلتحام و التآخی، و علی عمق الوشائج الفکریة و القلبیة بین العرب و الإیرانیین الذین ینتمون الی ثقافتین متقاربتین، متمازجتین، متلاحمتین، مشترکتین فی سراءها وضراءها، تکادان أن تکونا ثقافة واحدةً بلغتین... ولکن هل هذا الوئام و هذا الإلتحام حصل بسهولة و یسر؟ الجواب هو طبعا لا.
فکتب التاریخ تحکی لنا عن مئات المواقف المشهورة والمغمورة التی حدثت بین ضفتی الثقافة، وصنعت الأدب العربی والفارسی فی بوتقة لتدخل فی صراع و نزاع تارة و فی عناق و وفاق تارة أخرى. کی تنصهرا بشکل لا یتسنى للباحثین الإستغناء عن ضفة للتعریف بالضفة الأخرى.
لنأخذ مثالا تحکی لنا کتب التاریخ الإسلامی أن سلمان الفارسی هجر بلاده باحثا عن ذاته فأصبح من مقربی خاتم المرسلین صلى الله علیه و آله و أصحابه. کما تخبرنا کتب تاریخ الأدب أن الأعشى الشاعر قد سافر الى بلاد فارس و دخل البلاط فسأل الملک حاشیته من هذا؟ قالو: ترانه به عربی می گوید. به معنی یردد أغان باللغة العریة. ویستنتج بعض الخبراء من هذا الکلام أن الإیرانیین لم تکن لدیهم آنذاک کلمة شاعر و کانت الکلمات المنظومة لدیهم تنحصر فی ما یردده المطربون و العازفون والشعر قد تعلموه من العرب، و هذا على عهدة الراوی!
وکما هو معروف، فقد ظهر شعراء وأدباء هم أعمدة و أساطین للأدب العربی من أصول فارسیة کانوا یعیشون فی بلاد العرب منذ بدایات الحضارة الإسلامیة مثل بشار بن برد و سیبویه و ابن المقفع و ابی نواس. لکن التاریخ یتجاوز ذلک لیخبرنا عن شعراء و أدباء کبار عاشوا فی بلاد فارس بعیدین عن الجغرافیا العربیة ألفوا آثارهم بلغة العرب.
وتاریخ الأدبین العربی و الفارسی مکتظ بأسماء وأعمال من اجتهدوا باللغة العربیة من الإیرانیین ومن تعصبوا لها ومن جاهدوا لرقیها و أیضا من عملوا على الحط من مکانتها فی ظروف زمانیة و مکانیة مختلفة.
وکی نلقی الضوء على بعض زوایا حیاة اللغة العربیة و آدابها فی بلاد فارس التی کانت تشکل جزءا کبیرا من طریق الحریر، سنورد بعض الأمثلة و الإشارة الى خمسة مصادر ثلاثة منها تنتمی الى القرون الثالث و الرابع و الخامس الهجری و الاثنان الآخران من مؤلفات زماننا:
أولا: یتیمة الدهر للثعالبی
کان الثعالبی من کبار علماء زمانه فی شتى العلوم خلف لنا مکتبة عامرة منها کتاب الإقتباس من القران و کتاب یتیمة الدهر و کتاب فقه اللغة الى غیرها من الکتب و القراطیس. وکان الثعالبی مغرما بلغة الضاد فکتب فی کتاب فقه اللغة یقول: کل من یحب العرب، لابد أن یحب اللغة التی نزل بها المصحف الکریم. و کل من یحب هذه اللغة(العربیة) یسعى أن یحافظ علیها و یجاهد کی ینشرها و یروج لها.
یخصص الثعالبی فی کتابه یتیمة الدهر قسما للشعراء والأدباء الذین سبقوه زمنا، فیأتی بأسماء لاحصر لها ممن أثروا و أثروا تاریخ الأدب منهم ابواحمد بن ابی بکر الکاتب، والبلعمی، والإسکافی، وابن العمید الذی قیل فیه ختمت الکتابة به، والذی مدحه کبار الشعراء مثل المتنبی و ابن مسکویه. کما یحدثنا صاحب الیتیمة عن الصاحب بن عباد، ذلک الادیب النحریر فی القرن الرابع الهجری، الذی کان مولعا باللغة العربیة و آدابها و بلاغتها حیث ألف فیها ثلاثین کتابا و کان مهووسا بالسجع و القافیة.
ولأن صاحب بن عباد کان صاحب منصب مرموق فقد أمر لمن ینشر اللغة العربیة و یروج لها فی مرکز ایران - من الری الى اصفهان و همدان و جرجان- أن یکافأ بلا حساب و فی المقابل کان یسعى للحط من اللغة الفارسیة و هذا الأمر قد خلف له عداوات کثیرة من بین الأدباء و غیر الادباء من الإیرانیین و على رأسهم أبوحیان التوحیدی الذی ألف کتابا سماه مثالب الوزیرین أی الصاحب بن عباد و ابن العمید. و قد کان الصاحب متمکنا من العربیة الى حد جعلته یِِؤلف کتابا بعنوان الکشف عن مساویء المتنبی.
ومن الشخصیات الکبیرة التی أثرت فی ترسیخ اللغة العربیة فی إیران الشاعر الکبیر أبوالفتح البستی (المتوفی فی أربع مئة هجریة) وکذلک بدیع الزمان الهمدانی صاحب المقامات الشهیرة. و یذکر الثعالبی عشرات الأسماء الأخرى من الإیرانیین الذین کتبوا و ألفوا أسفارهم بالعربیة. لکننی سأکتفی بهذا القدر لأنتقل الى کتاب آخر وهو:
ثانیا: دمیة القصر للباخرزی:
یسجل الباخرزی فی کتابه دمیة القصر أسماء لشعراء وعناوین لمن کتبوا من الإیرانیین باللغة العربیة. ویعتبر هذا الکتاب تکملة لیتیمة الثعالبی و یتشابه معه فی الإصرار على العربیة وإنکار اللغة الفارسیة. و مع أن الباخرزی کان یکتب قصائده بالفارسیة لکنه لم ینقل لنا فی کتابه دمیة القصر سوى بیتین أو ثلاثة بلغة أبناء جلدته؟ ومع ذلک، فقد جاء بقصائد لشعراء إیرانیین تقترن أسماءهم بأسماء المدن و القرى الإیرانیة الشهیرة آنذاک مثل الجرجانی و الزوزنی و القهستانی و الشیرازی وغالبیتهم من ذوی اللسانین کما یتحدث لنا مهیار الدیلمی الذی کان مجوسیا -على حد تعبیره - واستسلم على ید الشریف الرضی، و شعراء آخرین من الدیانة الزرادشتیة أیضا کانوا یکتبون بالعربیة و لا ننسى أن نذکر الطغرائی الإصفهانی صاحب لامیة العجم.
ثالثا: خریدة القصر لعماد الاصفهانی
یحدثنا عماد الإصفهانی فی کتابه هذا عمن کتب من الإیرانیین قصائده بالعربیة و حسب. یغطی کتاب الخریدة مساحة أکبر و شعراء أکثر من سابقیه و یعترف الکاتب بملئ فمه أنه قد تجنب إتیان القصائد بالفارسیة و اکتفى بالقصائد العربیة للشعراء الایرانیین. فیشرح صاحب خریدة القصر بین دفتی کتابه حیاة شعراء یزید عددهم عن مئتی شاعر ظهروا و نشطوا فی القرن الخامس للهجرة. هذه الأسفار الثلاثة التی إنتقیناها کنماذج للقراءة تشمل الحقبة التی انتشرت فیها لغة القرآن فی بلاد فارس حتى صار من لایتقنها ینعت بالعامی کما أسلفنا و تشمل الفترة بین القرن الثالث الى السادس للهجرة.
رابعا: کتاب الباحث قیس آل قیس أستاذ اللغة العربیة فی جامعات طهران
تشتمل هذه الموسوعة على سیر حیاة الإیرانیین ممن ساهموا على مرّ التاریخ بأقلامهم و کلامهم فی تطور و تطویر آلیات الحیاة من علوم و فنون شتى و بالعربیة أیضا. یتکون سفر آل قیس من عشرین جزءا تتراوح صفحات کل جزء منه بین مئتین و ثلاثمائة صفحة. طبع منه الى یومنا هذا فی مرکز البحوث الإسلامیة بطهران إثنى عشر جزءا مبوبا حسب الفروع العلمیة و الإدبیة. وعلى هذا الاساس تجتمع فی هذه الموسوعة أسماء و سیر حیاة المئات من المؤلفین الإیرانیین الذین کتبوا بنات أفکار باللغة العربیة.
خامسا: الألفاظ الفارسیة المعربة
اما الکتاب الأخیر فقد یختلف عن سابقیه قلیلا. وهو کتاب الباحث الکلدانی العراقی أدی شیر الذی نشره فی العقود الاولى للقرن العشرین. عنوان الکتاب هو الالفاظ الفارسیة المعربة. یسجل فیه أکثر من ألف و ستمئة مفردة فارسیة دخلت الى قاموس اللغة العربیة. یذکر أدی شیر فی مقدمة کتابه: أن اللغة العربیة مشحونة بالألفاظ الأعجمیة کثیرا و لاغرو من ذلک فإن القبائل البسیطة فی معیشتها و سیادتها متى خالطت الأمم الغریبة المتمدنة أدخلت لا محالة ألفاظا أعجمیة الى لغتها و هذا ما جرى مع العرب. لکن اللغة التی حازت قصب السبق فی إعارتها اللغة العربیة الفاظا کثیرة هی الفارسیة. لکن العرب یتصرفون تصرفا غریبا فی الألفاظ الأجنبیة. إنهم یحذفون من الأصل الأعجمی أحرفا. مثلا یقولون مارستان فی بیمارستان و نشوار فی نشخوار و هزار فی هزاردستان. أو یزیدون أحرفا فیبدلون الحروف خاصة الحروف الفارسیة التی لا معادل لها فی العربیة...
وأخیرا ولیس آخرا طبعا یجب أن أعترف بأننی قد إختصرت فی ورقتی ما لا یختصر فالثقافتان العربیة والإیرانیة منذ أیام طریق الحریر الى یومنا هذا ثقافة واحدة بلغتین.