حوار مجلة شیراز مع الشاعر الراحل الکبیر عز الدین مناصرة

الأمکنة لا تنسى عاشقیها

الأمکنة لا تنسى عاشقیها
موالید (11/4/1946) بفلسطین. حصل على الإجازة فی (اللغة العربیة، والعلوم الإسلامیة)، 1968، ودبلوم الدراسات العلیا، عام 1969، فی جامعة القاهرة. ثم أکمل دراساته العلیا لاحقاً، وحصل على (شهادة التخصص) فی الأدب البلغاری الحدیث، وحصل على (درجة الدکتوراه) فی النقد الحدیث والأدب المقارن فی جامعة صوفیا، حصل على رتبة الأستاذیة فی جامعة فیلادلفیا.
شنبه ۲۱ فروردين ۱۴۰۰ - ۱۳:۰۰
کد خبر :  ۱۳۸۳۱۳

 

 

 

 

 

 

الأمکنة لا تنسى عاشقیها*

  

        - (شیراز): بعد ساعات من الآن، ستذهب إلى (مطار طهران)، لکی تعود إلى (البیت). ماذا تعنی لک العودة إلى (البیت).

        (المناصرة): علاقتی بالأمکنة، أقوى من علاقتی بالبشر، لأنَّ الأمکنة أکثر حمیمیةً، وأکثر صفاءً، ووفاءً، وهی لا تنسى عاشقیها. لقد أقمتُ صداقةً فی طهران مع (الفندق) الذی أقمنا فیه نحن الشعراء، وأنا متأکدٌ أنَّ حیطان الغرفة، لن تنسانی، وسوف تخبر (السکَّان الجدد)، بأنَّ (شاعراً فلسطینیاً)، کان ینام هنا. المطعم الذی فی الطابق الأخیر، المشرف على المدینة، لن ینسى، أما (الجرسون) فقد ینسى. نعم، سأطیر بعد ساعات، فی الریح، نحو (منفى آخر)، حیث بیتی فی (عمَّان)، هذا البیت، یمنحنی قلیلاً من (الطمأنینة)، ورغم أننی أمتلک هذا البیت، إلاَّ أننی لم أشعر فی أیة لحظة، أنه (بیتی). هذا هو حال المنفیین عن أوطانهم. زوجتی، لها خبرة فی تجهیز الحقائب من بلدٍ إلى بلد. هذه المرَّة عندما انتقلنا إلى هذا (البیت الجدید). قالت لی، وهی تکاد تبکی: هذه المرَّة، لن أرحل إلى أی بیت آخر، أرحل فی حالة واحدة: (إمّا إلى فلسطین، وإمَّا إلى القبر!!). هناک من بین الثلاثین بیتاً، التی عشت فیها، (بیتٌ واحد)، أتذکره بحرقة وحنین جارف، هو (البیت) الذی ولدتُ فیه فی (الخلیل بفلسطین)، عام 1946، هذا البیت لا وجودَ واقعیاً له، لأنه مُسح من خریطة المکان. صوَّره (بالفیدیو)، ابن شقیقی القادم من فلسطین، وهو فی حالة دمار کامل، مع هذا فأنا، دائماً، أُصرُّ فی مخیلتی على أنه موجود، حتى الآن. أتذکر کلَّ تفاصیله، ولم أقتنع على الإطلاق، أنه بیت لا وجود له. ذهبت إلى غرفة مکتبی فی البیت، بعد مشاهدتی لشریط (الفیدیو)، وبکیت قلیلاً، فاسترحت.

        - (شیراز): عشتَ (عشرة أیام) فی ربوع (بلاد فارس). ماذا ستأخذ معک عند عودتک.

        المناصرة: أحمل معی (الزعفران)، و(حدائق الورود)، وبعض (التحف الیدویة)، وأحمل معی (تخت جمشید)، و(أشعار حافظ وسعدی)، وذکریات جمیلة، مع الشعراء الإیرانیین، والشعراء الذین شارکوا فی (مهرجان الشعر العالمی الأوَّل فی إیران)، وبعض الحلوى الإیرانیة، وأحمل فی مخیلتی، عینین (فارسیتین) لامرأة، کأنهما السحر، رأیتهما فی الشارع، فکظمتُ عشقی. أزور (إیران)، لأوّل مرة، کأننی (المکتشف الأول)، لهذه البلاد، التی تکتب الکلمات بالحرف العربی، وتمتلأ (الجامعات)، بأقسام اللغة العربیة وآدابها، وتعلن عن حبّها، عبر تعاشق اللغتین الشقیقتین (الفارسیة، والعربیة)، وعبر تعددیتها اللغویة والعرقیة. هذه التعددیة ضمن الواحد الموحَّد، الذی لا ینقسم، تُعجبنی. إیران، مثل حدائق ورودها، ومثل زخارف سجّادها، ونقوش مساجدها، نسیجٌ من عاصفة الألوان. کلُّ ذلک، أحمله معی.

        - (شیراز): (طهران، أصفهان، شیراز)، تزورها لأوّل مرّة، ماذا لفت انتباهک فی هذه المدن.

        (المناصرة): هذه الرحلة من عمَّان إلى إیران، وبالعکس، أرهقتنی جسدیاً: (سبع طائرات)، أربعون شاعراً من العالم، شعراء إیرانیون، لکنه تعبٌ مقرونٌ بمتعة الاکتشاف، ومتعة المحبَّة، ولذَّة الحوار مع آخرین، یرغبون فی المعرفة والحوار. کأنَّ العالم، یجتمع فی فندق متنقل. حین وصلنا إلى (أصفهان)، شاهدتُ نهراً، یوحی لک، بأن أهلها، لیّنون، سلسون مثل ماء النهر. وبعد أن تجولنا فی هذه المدینة، شعرنا أنها (متحف الحیاة المتحرکة)، مدینة هادئة الطبع، سلیلة تاریخ عریق، مدینة مطمئنة. لو وُضع الشاعر فی (الجنَّة)، لصرخ: أرید الإقامة فی (أصفهان)، لکنَّ الشعراء، یرکضون، فیرکض الزمن، یخطف أعمارنا، واللحظات الممتعة. هکذا، توجهنا، رکضاً، نحو الطائرة، التی أقلتنا إلى (شیراز): أیُعقل أننی الآن فی (مدینة حافظ وسعدی)!!. بدأت تختلط فی مخیلتی، ما سبق لی أن قرأته من أشعارهما، مع الواقع الحقیقی الذی أراه: حدائق الورود، قبر (سیبویه)، واضع (قواعد اللغة العربیة)، القلعة القدیمة، وجامعة شیراز، وتخت جمشید، وأشجار الرمّان، والصنوبر. أمَّا، (الحداثة)، فی إیران، فهی قشرةٌ، وقناعٌ، یصارعان الأبد المنحوت فی الصخر.

        - (شیراز): شارکتَ فی (مهرجان شعراء إیران، والعالم). هل سمعت شیئاً یمکنک أن تسمیه (شعراً).

        (المناصرة: هذا سؤال صعب، لکننی سأجیب: منذ أکثر من أربعین عاماً، وأنا، أشارک فی (مهرجانات شعریة): عربیة، وعالمیة، وبالتالی، أقیس هذا المهرجان، أو الملتقى على تجربتی السابقة: طبعاً، سمعتُ بعض (الشعر الجیّد)، لکننی أیضاً، سمعت (شعراً ردیئاً للغایة)، أما الغالبیة، فتقع فی منطقة الوسط. أفضل ما فی المهرجانات لیس الشعر الذی یقال، بل (حوارات الشعراء)، وتعارفهم على بعضهم البعض، ثمَّ ولادة ذکریات مشترکة لاحقاً. مثلاً: لا أستطیع أن أحکم على (قصیدة واحدة)، یلقیها شاعر!!. کان یمکن أن یُختصر العدد، إلى (عشرین شاعراً) مختارین من بلدان العالم، إضافة إلى شعراء إیران، وکنت أرغب فی سماع عدد أکبر من الشعراء الإیرانیین الشباب، ومع الزمن، یحدث (التراکم النوعی). کبدایة، کان (المهرجان) ناجحاً.

        - (شیراز): أنت مترجمٌ إلى (الفارسیة)، منذ عام 1996، فی مختارات من شعرک، صدرت فی طهران، بعنوان: (صبر أیوب). هل لک أن تصف إحساسک لنا، حین سماعک بخبر هذا العبور.

        (المناصرة): فی البدایة، لم أکترث، لأننی فهمت خطأً، أن (مترجماً إیرانیاً)، ترجم لی قصیدة فی أنتولوجیا عامة. لکننی عندما جاء شخص من دمشق إلى عمَّان، واتصل بی، وسلَّمنی الکتاب، فإذا هو مختارات من شعری، فوجئت، وفرحت أکثر عندما قرأت أن مترجمه، هو (موسى بیدج)، الذی کنت قد قرأت بعض ترجماته الرصینة. واغتبطت أکثر، لأننی لا أعرفه شخصیاً، ولا یعرفنی. نحن أصبحنا صدیقین، فی رحلتی هذه إلى إیران، حیث تفرَّغ لی تماماً فی نهایة المهرجان، وأطلعنی على بعض (معالم طهران الثقافیة)، ووجدت أنَّ مزاجه النفسی، والفکری، یتطابق تقریباً مع مزاجی، وأفکاری (الأرواح جنودٌ مجنَّدة...). وهکذا، کسبت صدیقاً جدیداً مرَّتین. لقد ترجمت قصائدی إلى أکثر من ثلاثین لغة، أمّا (المختارات)، فقد صدرت فی خمس لغات. ومعظم هؤلاء الذین ترجموا لی، لم أتعرف علیهم، إلاَّ بعد صدور الترجمة. أحد هؤلاء، تنازل عن حقوقه المادیة، وآخر، قال: بعد أن قرأت قصیدة واحدة لهذا الشاعر، قررت أن أترجم وأنشر مختارات له، فهو حسب الفرنسی، (کلود روکیه): (لا یقل أهمیة عن شعراء فرنسا العظام). وهکذا، دائماً، أجد هؤلاء المثقفین الشرفاء، ولأننی (معارضٌ فلسطینی)، یجری التعتیم شبه التام على تجربتی الشعریة فی بعض البلدان العربیة، لأسباب سیاسیة، فقد عارضتُ مثلاً: (اتفاق أوسلو، 1993)، ولهذا قامت (السلطة الفلسطینیة)، بالتعتیم على أشعاری فی مسقط رأسی فلسطین، الذی لم یُسمح لی بالدخول إلیه منذ عام (1964). وفی بعض البلدان العربیة، منع (مجلد أعمالی الشعریة)، طیلة ربع قرن. لهذا، وجدت أنَّ العبور إلى اللغة الفارسیة، کان مفاجأة لی، فأنا لم أفکر فی هذه المنطقة للأسف، وهو خطأ ارتکبته فی الماضی، لأنَّ الشعراء، وأنا منهم، یرکّزون على الترجمة إلى اللغات الأوروبیة!!. لقد تغیَّرت وجهة نظری، بعد أن وجدتُ أنَّ (الثورة الإیرانیة)، تلتقی مع تفکیری حول (ثقافة المقاومة)، وأنَّ هذه الثورة، تساند (المقاومة فی فلسطین)، مساندة فعلیة، أکثر من بعض العرب.

        - (شیراز): قرأتَ فی (صباحیة جامعة طهران الشعریة)، قصیدة بعنوان: (الأفعى لا ترحل بالموسیقى)، وقصیدة (جفرا)، من هی هذه (الأفعى). وهل الأفاعی شرّیرة بحدّ ذاتها، أم حین تلدغ الآخرین. ومن هی (جفرا): هل هی امرأة، أم هی رمز لشیء لا نعرفه.

        (المناصرة): فی الأصل، لیس بینی وبین (الیهودی) فی أوروبا، وروسیا، والولایات المتحدة، أیّ عداء، بصفته یهودیاً. أما أن تجیء هذه (الأفاعی)، إلى وطنی فلسطین، عام 1948، فتطرد أبناء الأرض الأصلیین، وتحوّلهم إلى (لاجئین) فی المنافی، حتى الآن، وتؤسس دولة استعماریة استیطانیة على أرض فلسطین، فهذا أمرٌ مرفوض. الشعب الفلسطینی یناضل منذ (قرن وربع القرن)، ضدَّ الاحتلالات المتعاقبة لفلسطین، وقد تحررت کل البلدان تحت الاستعمار فی القرن العشرین، باستثناء فلسطین. (الأفعى)، هی (دولة إسرائیل) الاحتلالیة. طبعاً، هذا کلام سیاسی، لکن القصیدة، هی القصیدة أولاً: (الأفعى لا ترحل بالموسیقى/ الأفعى لا ترحل إلاَّ إنْ قُطع الرأس)، فهی رمز شعری. أمّا (جفرا)، فهی رمزٌ آخر، وهذه القصیدة یحفظها (ملایین العرب)، وسبق أن تُرجمت إلى الفرنسیة، وألقاها على (مسرح مولییر) أحد نجوم المسرح فی باریس، بعد أن غناها المطرب اللبنانی (مارسیل خلیفة)، مع قصیدة أخرى لی، عنوانها: (بالأخضر کفَّناه). جفرا، رمز لفلسطین. وبعد أن انتشرت هذه القصیدة، أطلق الناس اسم (جفرا) على بناتهم، وعلى أسماء محلاَّت عامة، وعلى فرق شعبیة. أحد النقاد قال: هذه هی القصیدة التی تفوَّقت على الغناء الشعبی. طبعاً، کلامی هذا، هو کلامٌ یقع خارج النصّ، فأنا أمیّز بین النص الشعری، وبین ما یقال حوله من کلام اجتماعی، أو سیاسی، أو ثقافی. فی (عام 1975)، أغارت طائرات إسرائیلیة على بیروت، فاستُشهدت (فتاة فلسطینیة) فی هذه الغارة، کانت بیننا قصة حبّ.

        - (شیراز): بماذا تترجم (الشعر): هل هو دبَّابة، مُدیة، وردة، إحساس، فکرة، صورة، خاطرة، أم ماذا.

        (المناصرة): (الشعر) هو (فتنة المتناقضات)، وهو (عاصفة مشبعةٌ بالرذاذ)، وهو (دمعة فراق)، وهو (طعنة فی صدر محتلّْ)، وهو (لغة الأشجار)، حین تکلّم العصافیر لیلاً، والشعر، هو (امرأة من عصیر العنب)، وهو (حوارُ الروح مع الکون)، وهو (حَفْرٌ نحو الجذور)، وهو (معرفةٌ مُصَفّاةٌ من المعرفة)، وهو (بوح الغریب للغریب)، وهو (وردةٌ بین أنقاض بیت مهدَّم)، وهو (تشکیل التشکیل فی اللغة)، وهو (عُصارة الأساطیر)، وهو (الندم على حبّ فاشل)، وهو (محبَّة الآخرین)، وهو (مقاومة الخوف، والموت)، وهو (موسیقى الحیاة)، وهو (عشقٌ قتیل وقاتل). وهو (إیقاع شیراز).

        - (شیراز): أنت (شاعر رحیل، لا إقامة)...هل (عدم الاستقرار فی المکان)، یضیف إلى الشاعر، أم یأخذ منه.

        (المناصرة): إذا احتلَّ أحدهم بیتک بالقوَّة، وطردک إلى شوارع المنفى، واستطعت أن تعیش (مؤقتاً)، معلَّقاً فی هواء المنفى الفاسد، فهل یمکنک أن تنسى!!. کلمة (استقرار) هذه، لا أعرفها، لیس لأننی لا أرید أن أنسى، بل لأننی (کائن غیر قابل للاندماج). أنت تقبل شروط المنفى، مجبراً، لأنک حتى لو أردت التلاؤم مع هذه الشروط لکی تعیش، فإنَّ (صاحب المنفى)، یُعرّفک دائماً، بأنک (آخر)، وأنَّک (لاجئ). فلسطین هی وطنی، ولا وطن لی سواها. طبعاً، ستقول: هناک (لاجئون)، یندمجون فی مجتمعات المنافی، وهم یعیشون بعیداً عن دکتاتوریات بلادهم، وهم سعداء. هذا صحیح، لکنَّ (حالة الفلسطینی)، لا مثیل لها فی العالم. وهناک فارق بین (الهجرة الطوعیة)، و(التهجیر القسری). هذه (الدولة!!)، التی تحتل فلسطین، لا مثیل لها فی العالم، ولا تنطبق علیها مواصفات (الاستعمار الحدیث!!). هی دولة هتلریة، فاشیة، تحتل الأرض، والشجر، وتغتصب الماء، وتهدم البیوت على رؤوس ساکنیها، وتعتقل فی سجونها، سکّان الأرض الأصلیین. العالم یتفرَّج، ولا یجرؤ على الکلام.

        (المنافی)، بالنسبة للمطرود من وطنه، لیست إلاَّ دار إقامة مؤقتة إلى الأبد، الذی یقرر فیه العالم، الانتباه لهذا (الشعب الفلسطینی العظیم)، الذی یُقاوم منذ أکثر من (قرن وربع القرن)، ویتألم، ویصرخ دون أن یسمعه أحد.

        - بطبیعة الحال، (الشاعر المنفی)، حین یکون کریم النفس، یکون عادة أصلب عوداً، لأنه یتعرَّض لتجارب قاسیة، فتصقله الأحداث، والمشکلة هی أنه یعرف أکثر مما یعرفه الآخرون، لأنه یتعرض إلى تجارب متنوعة، ومتعددة. وهذه المعرفة الزائدة، تولّد الوعی الشقی. أعرف أکثر ممّا یجب، ولا أستطیع، فیزداد شقاء الوعی. طبعاً، أخذتُ من المنفى، وأعطیته سنوات من عمری مقابل هذا الأخذ. المنفى، یضیف للشاعر، عمقاً إنسانیاً، ورهافةً شفَّافة، وحسَّاسیة فائقة تجاه المظلومین فی العالم، ویضیف (صلابة) فی وجه القمع والنفی والاضطهاد.

        - (شیراز): کان الشعر الفلسطینی الحدیث (فی الستینات)، شامخاً. أین هو الآن. هل ترجَّل من مکانه، أم تغیَّرت هویته. وأین هی مساحة فلسطین فی هذا الشعر الآن.

        (المناصرة): تشکَّل (الشعر الفلسطینی الحدیث) فی الستینات من فرعین: (شعراء الثورة الفلسطینیة) فی المنفى، و(شعراء شمال فلسطین)، الذین کانوا یلتفون حول (الحزب الشیوعی الإسرائیلی)، مثل: محمود درویش، وسمیح القاسم. أمّا، أنا، فکنت أنتمی إلى (شعراء الثورة). ومنذ عام 1973، انضمَّ محمود درویش إلى (شعراء الثورة) فی بیروت. وعشنا معاً فی بیروت، حتى عام 1982، وبعد حصار بیروت، تفرَّقنا ثانیة فی المنافی الجدیدة: محمود درویش، عاش بین (تونس، وباریس)، وأنا کنت أعیش فی (الجزائر). هو کان (مقرَّباً) من یاسر عرفات، وأنا کنت (معارضاً)، ضمن منظمة التحریر الفلسطینیة، لتوجهات عرفات نحو (کامب دیفید). محمود وافق مع عرفات على الحوار مع الإسرائیلیین، وأنا بقیت معارضاً. کنت فی المرحلة البیروتیة، أقرب الشعراء الفلسطینیین لمحمود درویش، حیث کنا صدیقین یومیین. أما بعد ذلک، فقد، أیَّد درویش (حرب طرابلس، 1983)، وهی حرب أهلیة فلسطینیة، ووقف إلى جانب عرفات. أما أنا فوصفت أهلیة فلسطینیة، ووقف إلى جانب عرفات. أما أنا فوصفت هذه الحرب، بأنها (حرب العار). ثمَّ حدثت حادثة أخرى، هی اغتیال رسَّام الکاریکاتیر الفلسطینی العالمی (ناجی العلی) فی لندن، وقیل إن عرفات هو صاحب قرار القتل. هنا دافع (درویش) عن عرفات، وأنا قمت بإدانة هذا الاغتیال، ووصفته بأنه: (أکبر فضیحة فی تاریخ الثورة الفلسطینیة). أما القضیة الثالثة، التی اختلفتُ مع (درویش)، حولها، فهی (حواراته مع المثقفین الإسرائیلیین)، حیث کنت أعتبر هذه الحوارات، تطبیعاً ثقافیاً مع العدو. هنا بدأت قیادة الثورة، تمنع ظهور اسمی، وقصائدی فی صحف ومجلات الثورة، مثل: (مجلة فلسطین الثورة)، الناطقة الرسمیة باسم عرفات. وجاءت الطامَّة الکبرى، حین وُقّع اتفاق أوسلو مع إسرائیل عام 1993، حیث عاد (درویش)، ومثقفون آخرون إلى (رام الله)، بعد موافقتهم على اتفاق أوسلو. أما أنا، فرفضت هذا الاتفاق. ولم یکن ذلک، یعنی (القطیعة)، بینی وبین درویش، بل کنا نلتقی دائماً فی منزله بعمَّان، وبقیت هذه العلاقة إلى ما قبل ثلاث سنوات من وفاته. هکذا، انقسم المثقفون الفلسطینیون إلى (مؤیدین لأوسلو)، و(رافضین لأوسلو)، وبعض (المترددین) فی مواقفهم.

        - نعم تشکَّلت ثقافة جدیدة، هی (ثقافة أوسلو)، هذه الثقافة، انقلبت على (ثقافة المقاومة)، التی تربینا علیها جمیعاً. نعم کما قلت فی سؤالک: (تغیَّرت هویة الشعر)، أما أنا، فبقیت ممسکاً بجمرة ثقافة المقاومة، وهو طریق أصبح صعباً فی ظل الظروف العالمیة، والإقلیمیة (الثقافیة)، حیث سادت (ثقافة التأمرک، والتأسرُل، والتفرنُس). وباختصار: کنت، ودرویش، متفقین تماماً، حول (مفهوم جوهر الشعر)، ولکننا اختلفنا اختلافاً جذریاً فی الموقف السیاسی، لأنَّ (ظاهرة التأسرُل)، بدأت تدخل فی نسیج قصائده، ولیس فی تصریحاته السیاسیة فقط!!. هکذا، تحوَّل (الشعر الفلسطینی الحدیث) من (ظاهرة جماعیة) منذ منتصف الستینات إلى میول (فردیة) لکل شاعر على حدة.

        - (شیراز): أنت (شاعر، وناقد)، ملیءٌ بهواجس الشعر، وقلق التنظیر النقدی. کیف تنظر إلى الساحة الشعریة العربیة، الآن، وکیف تقارن (المشهد الآن) مع (مشهد العقود السابقة).

        _ (المناصرة): کنت فی (شهر حزیران، 2010)، فی القاهرة، مدعواً إلى (مؤتمر النقد العربی)، وفی عام 2009، شارکت فی (مهرجان الشعر العربی)، وکلاهما انعقد فی (القاهرة). ومعنى ذلک، أنه یمکنک مراقبة الحالة الشعریة والنقدیة العربیة عن قرب، لأنَّ المدعوین، هم خلاصة الخلاصة، تقریباً. یعلم الله، أنه لولا ضغوطات بعض الأصدقاء المصریین، لما شارکت فی هذه المؤتمرات. السبب، هو أنه فعلاً، ودون أیة مبالغة: (لا جدید إطلاقاً، لا فی الشعر، ولا فی النقد)، رغم أننی قلت عندما تحدثت باسم الضیوف فی کلمة الافتتاح: (یبدو أنَّ الشعر له کل الأزمنة، لکن هذا هو زمن النقد). أما بعد ذلک، أی عندما استمعت لوقائع المؤتمر نفسه، لم أجد جدیداً، بل هناک تکرارٌ مُملّ. فقد ظهر لی، أنَّ (فرنسا)، ولاَّدة المناهج النقدیة، لم تنتج شیئاً جدیداً بعد (السیمیائیة، والبراکسیماتیة)، منذ عشرین سنة، فبقینا نلوک ما صاغوه، بعد أن تخلَّوا عنه. فالنقاد العرب ینتظرون أن تنتج لهم فرنسا، منهجاً جدیداً، وترسله فی أقرب طائرة!!. أمّا، الشعر، فقد بقی الحال على حاله، باستثناء إعادة النظر والاعتبار إلى (قصیدة النثر)، منذ أول التسعینات، فأصبحت المنابر الثقافیة، لا تنشر سوى قصائد نثریة، لکتابها الشباب، دون تطویرها: آلاف المجموعات تصدر فی العام الواحد، بعد أن استسهل (طلاب المدارس والجامعات)، کتابتها.

        - (شیراز): هل التقنیات الحدیثة، مثل الطباعة الإلکترونیة، تخدم الشعر، أم تخونه.

        (المناصرة): التقنیات الحدیثة، مجرد أدوات، لا علاقة لها بـِ (الموهبة الشعریة)، سواءٌ کتبنا بالقلم على الورق، أم کتبنا على شاشة (جهاز الکومبیوتر)، أیّ أنَّ شاعراً یکتب بالطریقة الإلکترونیة، لیس بالضرورة أن یکون أکثر حداثة من شاعر یکتب على الورق، فالذی یقرر (درجة الحداثة)، هو (الموهبة، والعقل)، ولیس التکنولوجیا، لکنَّ (التقنیات الحدیثة)، لها علاقة بدرجة (التواصل) مع الآخرین، فنحن نستطیع إرسال النص بوساطة البرید الإلکترونی إلى آخر نقطة فی العالم، خلال (دقیقة واحدة). أمّا (الکتابة الإلکترونیة)، للنصّ، فهی تمنح (سرعة أکثر) فی ترتیب النص، فی مقابل بطء الکتابة الورقیة. وفی الحالتین، نحن نستخدم نفس (الخیال)، و(الموهبة)، و(العقل)، ولن یزید (جهاز الکومبیوتر)، هذه العناصر، أیة میزة.

        - (شیراز): أنت تجید أکثر من لغة أجنبیة. ما رأیک بترجمة الشعر. هل أنت معه، أم علیه. هل هو عمل ممکن، أم مستحیل.

        (المناصرة): سبق لی، أن ترجمت قصائد (ولیم بلیک) فی السبعینات، وترجمت فی أول الثمانینات قصائد للشاعر الترکی (أحمد عارف)، وقصائد للشاعر (نیکولا ڤابتساورف)، (شاعر المقاومة البلغاریة). وحاولت ترجمة بعض قصائد الشاعر الإسبانی (لورکا)، والشاعر الیونانی (یانیس ریتسوس)، إما عن (البلغاریة، أو الإنجلیزیة)، لکننی منذ أکثر من عشرین سنة، توقفت عن الترجمة، وألغیتها تماماً من حساباتی، السبب الرئیس هو انشغالی بمجال (الشعر، والنقد)، حیث صدر لی حتى الآن، (1968-2010): أحد عشر دیواناً شعریاً، و17 کتاباً نقدیاً وفکریاً.

        - ترجمة الشعر، هی الأصعب بالتأکید، وهی تحتاج إلى صبر أیّوب، وطمأنینة داخلیة، وزمن أطول، ولکنها لیست مستحیلة، بل ممکنة، لدى محترفی الترجمة. وبطبیعة الحال، فأنا مع الترجمة، لأنها الوسیط الأسهل، للتواصل بین مثقفی الشعوب. لیست عملیة الترجمة، هی التی تخون الأصل، إنما هی الاختلافات بین (مجازات، وثقافات الشعوب)، حیث تختلف المرجعیة نفسها. وبطبیعة الحال، هناک درجات من الترجمة، بعضها ممتاز، وبعضها متوسط، وبعضها ردیء. کذلک، هناک مشاکل خاصة بحقل الترجمة، فمثلاً فی مجال ترجمة (الدراسات النقدیة)، هناک لدینا فی اللغة العربیة، مشکلة (تعدد ترجمات المصطلح الواحد)، والسبب هو غیاب (قاموس فی علم دلالة الألفاظ!!)، وغیرها من المشاکل.

        - (شیراز): ماذا تعرف عن (الشعر الإیرانی): قدیماً، وحدیثاً.

        المناصرة: بحکم تخصصی فی (الأدب المقارن)، تعرَّفت منذ الستینات على (الشعر الفارسی القدیم)، وتابعت لاحقاً، (الشعر الإیرانی الحدیث)، لکنَّ زیارتی الحالیة إلى إیران (إبریل، 2010)، وهی الزیارة الأولى، فتحت عینی على أسماء جدیدة، لم أکن أعرفها، بل تعرفت إلى شعراء شباب، والتقیت بهم، وتناقشنا فی الشعر، والمسائل الثقافیة.

        - (شیراز): ما هی سبل التقارب والتلاحم بین الثقافة العربیة، والإیرانیة، لتعود إلى ما کانت علیه.

        (المناصرة): من مفاجآت (مهرجان شعراء إیران والعالم)، أنَّ شعراء الدول الإسلامیة، لا یعرفون شیئاً عن بعضهم البعض، بل سألت نفسی شخصیاً فأجبت نفسی: لا أعرف شیئاً!!. وکذلک، عندما ناقشت بعض الشعراء، فوجدت أنهم، یعرفون اسمین أو ثلاثة فی الأدب العربی الحدیث، لم یقرأوا لهم، وإنما یرددون أسماءهم دون قراءة فعلیة. صحیح أنَّ الأدبین (العربی، والفارسی)، بفضل الترجمة، معروفان لدى شرائح المثقفین، إلاَّ أنَّ المسألة محدودة حالیاً، قیاساً على (العلاقات الثقافیة العمیقة القدیمة). وبما أننی منذ سنوات قریبة، بدأت التحوُّل نحو قراءة الأدبین: (الإیرانی، والترکی)، فإن أول ما خطر ببالی، هو ضرورة عقد (مؤتمرات متخصصة) فی معظم جوانب الثقافتین: الإیرانیة، والعربیة، سواءٌ فی إیران، أو فی البلدان العربیة. کذلک، توجیه (الجامعات)، فی البلدان العربیة، للاهتمام باللغة الفارسیة وآدابها، والعکس صحیح. لقد سعدتُ بوجود أقسام خاصة باللغة العربیة فی الجامعات العربیة، لکنها بحاجة إلى التطویر.

        - (شیراز): ما آخر أعمالک الشعریة، والنقدیة.

        (المناصرة): دیوان (لا سقْفَ للسماء)، 2009. وکتاب (الأجناس الأدبیة) فی ضوء الشعریات المقارنة، 2010.

 

 

 * الصورة تعود لمهرجان شعراء إیران والعالم عام 2010م طهران، إصفهان، شیراز. من الیمین الشعراء: نوری الجراح (سوریا)، موسى بیدج (طهران)، المرحوم مناصرة (فلسطین)، خالد المعمری (سلطنة عمان)

ارسال نظر