وأنا بدوری أشکر لکم أیضاً حسن ظنکم بی وحسن صنیعکم، وقد لبیت دعوتکم، وهی تلبیة لم تکن نزولاً على رغبتکم وإجلالاً لمکانتکم الأدبیة کشاعر ومترجم فذ فحسب، بل لرغبة جامحة تجتاحنی وبصدق فی نفس الحین، لإماطة اللثام عما ران على أواصر الصداقة والإخوة الحمیمة بین الشعبین الإیرانی والعربی بعامة، والإیرانی والعراقی بخاصة، جراء أحداث جسام وسنوات عجاف مرّ بها الشعبان العریقان فی العقود الأخیرة افتعلتها أیدٍ خبیثة من وراء ستار أو من على منصة ظهور بشکل سافر یندّ له الجبین، فترکت بصماتها الآثمة على صفحات ناصعة البیاض صنعتها أیادی الأمة الإسلامیة منذ أمد بعید وعلى مرّ العصور.
وقد شَوهت هذه الأیدی، الخفیة حیناً والسافرة حیناً آخر، تلک الأیادی الکریمة عن عمد فی أغلب الأحایین وعن جهل فی أحایین أخرى، ولهذا وددت أن أدلی بدلوی فی هذا النبع للحیلولة دون اصطیاد أصحاب النفوس المریضة فی میاهه التی عکّروها بأفکارهم السقیمة ومآربهم العقیمة.
لا فظ فوک! وهنا بیت القصید، وبادىء ذی بدء أود التنویه إلى أننی لست من هواة أو دعاة مقولة التآمر والمؤامرة، وفی نفس الوقت لست حسن الظن کل الظن لدرجة السذاجة؛ فرغم اهتمامی بالدراسات الحضاریة والأدبیة الإیرانیة والعربیة، ونهوضی بدراسات أدبیة مقارنة بین الأدبین الفارسی والعربی، ووقوفی على الأدب المقارن باعتباره أدباً عالمیاً إنسانیاً یسعى لمد جسور التواصل بین الشعوب والأمم، إلاّ أننی ألاحظ بین آونة وأخرى من یعرقل المسار ویلبّد الأجواء ویعکّر المیاه - کما مرّ - وخاصة بین المسلمین بعامة، وبین الشعبین الصدیقین الإیرانی والعربی بخاصة. وهذا لا یعنی أن جلّه یأتی من وراء الحدود، وهذا لاشک فیه، بل من وبیننا ومن بین ظهرانینا أیضاً.
وما قضیة " مثالب العرب " و " مساوىء العجم "، وهی مؤلفات عدیدة ظهرت فی القرون الإسلامیة الأولى ببعیدة عن الأذهان، رغم أن أغلبها قد اندثر وولّى، ولم یبق منها ولله الحمد إلاّ بعض المتناثرات والمقتطفات بین طیات الکتب التراثیة کالحیوان والبیان والتبیین للجاحظ وما إلیهما.
وأوافقکم الظن أو الرأی فی مجهولیة الکاتب أو الکاتبة، فهناک من قال إّنها کاتبة أمریکیة، وهناک من یرى أن اسم المؤلف أو المؤلفة اسماً مستعاراً، بل ویذهب البعض إلى أنه من تدوین کاتبة أو کاتب إیرانی خارج البلاد، وما إلى ذلک من آراء متباینة تنمّ عن شکوک فی خلفیة تدوینه وأهداف نشره ودیدن کاتبه.
وقد نوّه لی أحد الزملاء الأفاضل، وهو صحافی ناجح فی إحدى البلدان الغربیة، بأنه تحرّى ولکن لم یبلغ فیه الیقین، عن المؤسسة الممولة لنشر الکتاب بلغته الإنجلیزیة، ویرى أنها فی الأرجح جهة مشبوهة.
وقد التقیت بدوری موزّع الکتاب فی معرض الکتاب الدولی بالریاض فی هذا العام، وهو ناشر عراقی وباحث وصدیق عزیز، وصاحب دار نشر مرموقة فی لندن، ویتمتع بمصداقیة عالیة ونوایا صادقة، وقد أخبرنی بأن ناشر الکتاب، ناشر فلسطینی معنی بمثل هذه الدراسات، وللأسف لم یدر الحدیث بیننا حول الجهة الممولة لنشره. وقد انتهى الحدیث بیننا بوعد منی بمراجعة ومطابقة الترجمة العربیة (وقد أصدرتها دار قدموس بدمشق، وترجم نصها الإنجلیزی صخر الحاج حسین، وترجم نصوصها الفارسیة الأستاذ الدکتور التونجی، وراجعها الناقد الفلسطینی زیاد منى، وهی ترجمة یعتور نصّها الکثیر من الهنات والأخطاء والرکاکة)، ومقارنتها بالترجمة الفارسیة (وقد أصدرتها دار نشر کارنگ بطهران، بترجمة السیدة فرناز حائری، ومقدمة مدیر الدار ناصر پور پیرار)، وأوافق الأخیر الرأی فیما ارتآه فی مقدمته تلک، رغم مخالفتی للکثیر من آرائه فی مؤلفاته الأخرى، إذ عرف بامتطائه فی جلّ ما یکتب صهوة المثل السائر "خالف تعرف".
معذرة! هبّ لی لحظة قبل أن تخوننی الذاکرة فی سیاق الحدیث لأشیر إلى ملحوظة فی الترجمة العربیة لهذا الکتاب، إذ لم یرد فی غلاف الکتاب اسم مترجم المتون الفارسیة، وإنما ورد فی الصفحة الثانیة منه طی الکتاب. ولربما سقط سهواً أو طبع الغلاف قبل ترجمة الدکتور التونجی لنصوصه الفارسیة، وهو أمر وارد فی مجال الطباعة فی عالمنا الثالث - مجازاً أو جوازاً - !
ولکننی أشک فی أن هذه النصوص قد ترجمت على ومن أصولها الفارسیة، وذلک لأسباب شتى واکتفى منها بأعلامها المکتظة بالتصحیف والتحریف، وهی لیست بأخطاء مطبعیة، کما یستبعد أن یکون المترجم قد أخطأ فیها، وهو نار على جبل فی الدراسات الإیرانیة والعربیة أیضاً، فالکثیر من أسماء الشعراء والقاصین الروائیین الإیرانیین، وهکذا عناوین دواوینهم وروایاتهم فی جلّها قد ابتلیت بمثل هذا التصحیف والإعجام.
حسناً، وهذه لباقة وحرفنة تشکر لها فی إدارة الحوار، خاصة وأن ما حاضرته هو امتداد لما أثرتموه سابقاً. فقد بدأت بالحدیث، ولو باختصار، عن العلاقات الثقافیة والأدبیة بین الإیرانیین والعرب على مر التاریخ، بدأً بالعصر الجاهلی، ومروراً بصدر الإسلام والأموی والعباسی، وحتى عصر الانحطاط وهی تسمیة خاطئة، وانتهاءً بالعصر الحدیث.
وقد کان العرب یسمون الإیرانیین ، کما ورد فی النصوص التراثیة ، أبناء الأحرار( = آزاد زادگان )، کما کان الإیرانیون یدعون العرب بـ (تائیک = طائیک) أی أبناء طی، نسبة إلى حاتم الطائی، أی أبناء الکرام، فی عصورهما الغابرة قبل الإسلام.
أکتفی هنا بذکر أبیات وردت فی الجزء الرابع من صبح الأعشى إن لم تخنّی الذاکرة، ولها مالها من دلالات تنم عن علاقات وأواصر بین الإیرانیین والعرب منذ آماد بعیدة:
زمزمت الفرس على زمزم
وذاک من سـالفها الأقـدم
وکذلک:
وساسان بن بابک سـار حتى أتى البیت العتیق یطوف دینا
فطاف به و زمزم عند بئـر لإسماعیل تروی الشـاربینا
وهکذا:
فکم لکـم مـن یـد یزکـو الثنـاء بهـا
ونعمــة ذکرهـا بـاق علـى الزمـن
إن تفعلوها فلیست بکر( بکثرة ) أنعمکـم
و لا یــد کأیــادکم علـى الیمــن
أیــام جلـى أنـو شـروان جدکــم
غیابـة الذل عن سـیف بن ذی یـزن
إذ لا تـزال خیـول الفـرس دافعــة
بالضرب والطعن عن صنعا وعن عدن
أنتـم بنو المنعم المجـدی ونحن بنـو
من فاز منکم بفضل الطـول و المنـن
تحدثت عنه بعدما عرّجت على استفهام ینمّ عن دهشة من ذلک التیار الذی امتد منذ تلک العصور وحتى وقتنا الحالی.
واستفسرت قائلاً : من ذا الذی استبدل ( تائیک ) الکرام بـ ( تازیک ) الإغارة والنهب، والطائی المعطاء بالتازی المغیر النهّاب ؟ ومن الذی استبدل " مولى " المحبة والإخاء والمشایعة والموالاة والأولیة والسیادة بـ "مولى" الرق والعبودیة والسلطة والهیمنة ؟
أولیس هو التیار الذی أدخل سلمان الفارسی، "سلمان پاک" [ = الطاهر ]، فی زمرة الطابور الخامس إبان فتح المدائن عاصمة الساسانیین ، وتولیه حکمها فیما بعد.
ألیس هو التیار الذی وسم "أبو نواس"، الشاعر الکبیر الأبی الفحل الإیرانی الأصل، بالشعوبی المعادی للغة الضاد والصادم لها. ولیتم الأمر بشکل دراماتیکی، على حد رأی أحد النقاد، ألبسوه أردیة "المهرج"، وصیروه بـ " نوادر أبی نواس" ، کتراث فلکلوری شعبی ، "جحاً" یتشقلب فی دهالیز بیته "بیت جحا" ومتاهاته.
أولیس هو التیار الذی وصم "الفردوسی"، الشاعر الإیرانی الکبیر، شاعر الإنسانیة، بالشعوبی الشوفینی ، لشطر بیت أورده فی " الشاهنامة"، حیث یقول:
" لا دمت حیاً مالم تدم إیران "
وأغفل عن عمد أو جهل مضمون "لا دمت حیاً مالم تدم الإنسانیة" الساری فی سدى ولحمة شطره الثانی و6600 بیتاً تقریباً هی حصیلة کل نتاجه الشعری فی شاهنامته.
أحسنتم، خاصة إذا أمعنا النظر فی ملابسات خضرمته لعصریه "السامانی" و "الغزنوی". وقبل الإجابة على سؤالکم، أود التنویه إلى أن " الشاهنامة " کلها ترتکز على عنصرین أساسیین هما: العقل والعدل.
فلیس کل البشر عند الفردوسی "أشرف المخلوقات"، بل أشرفهم من اتزن بالعقل واتصف بالعدل. وهذه الرؤیة هی التی دفعته لذم 28 حاکماً إیرانیاً من بین 31 ( أتمنى ألاّ أکون قد أخطأت فی العدد)، أی لم یمدح إلاّ ثلاثة منهم (وهذا العدد أنا متأکد منه) . فأین ذلک من نرجسیته وبرجه العاجی وشوفینیته کما وسموه؟ ولم یثن على الثلاثة إلاّ لاتصافهم برزانة العقل وسماحة العدل وحسمه.
ویمکننی القول و "بضرس قاطع" (على حد قول الإیرانیین) إن الشاهنامة هی الأثر الوحید فی الأدب الفارسی الذی لا ینطوی على ثناء مسترسل على غیر رویة أو تمجید جزاف للملوک والسلاطین بالمعنى الإصطلاحی المعهود للمدیح. کما أن عنوان الشاهنامة لم یطلقه الفردوسی على منظومته، بل هی تسمیة معادلة لـ " خوتای نامک " و "خدای نامه" و "نامهى خسروان " کعناوین اعتاد الإیرانیون على إطلاقها على الکتب التاریخیة سواء کان التاریخ حقیقیاً أو أسطوریاً، ولا تنطوی فی نفسها على مدیح أو ثناء لملک أو سلطان أو سلاطین وملوک، ولا ینطلی علینا معناها اللغوی.
نعم، الکلام یجر الکلام، لم یکن ذلک الشطر هو السبب الوحید فحسب، بل استندوا إلى أبیات وردت فی " الشاهنامة" تحط من شأن العرب وتذمهم وتستصغرهم، وهی أبیات أوردها الفردوسی نقلا ً عما تفوه به الحاکم الساسانی، یزجرد الثالث، وقائده "رستم" وأقول:
" ناقل الکفر لیس بکافر "
فهی عبارات انطلقت من فم ملک متقهقر وقائد مهزوم، وهو أمر معهود فی مثل هذه الحالات، فما دخل الفردوسی بکل ذلک ؟
صحیح، لم أقصد ذلک البطل الإیرانی الأسطوری، وعلى فکرة فقد کان أخواله، کما صرح الفردوسی، عرباً. فبالله علیک! إذا کان الفردوسی ینتقص من العرب فکیف یمجد کل هذا التمجید مَن أخواله عرب؟ إنها حقاً سفسطة!
للمرة الثانیة أرجو منکم أن تسمحوا لی بإضافة قبل الإجابة.
لا أعنی من کل هذا أن الفردوسی قد بُخس حقه فی العالم العربی، فهناک الکثیر ممن أثنوا علیه، وعلى أدبه العالمی الانسانی، ومنهم: الأستاذ الفذ المرحوم الدکتور عبدالوهاب عزام، بانی الدراسات الشرقیة بجامعة القاهرة ( فؤاد الأول سابقاً)، ومحقق ترجمة البنداری العربیة للشاهنامة. وقد أنصفه حق الانصاف فی مقدمته الرائعة على تلک الترجمة.
والمرحوم الأستاذ الدکتور أمین عبدالمجید بدوی، والمرحوم الأستاذ الدکتورطه السید ندا؛ وهکذا الأستاذ الدکتور محمد السعید جمال الدین، والأستاذ الدکتور بدیع جمعة.
وکذلک شعراء عرب معاصرون، أمثال: الجواهری والرصافی والزهاوی؛ بل وقد ترجم أبو شادی، رائد مدرسة " أبولو "، أجزاء من الشاهنامة، وهکذا الدکتور غنیمی هلال، رائد الأدب المقارن فی العالم العربی. کما سمعت أن أحمد رامی قد ترجم أجزاء منها، ولکننی لم أتثبت منها، ولم یزل بحثی جار عنها. وهکذا ترجم عدد من شعراء الإسکندریة بمصر قصائد منها باعتبارها أدباً عالمیاً انسانیاً . علماً بأنی بصدد طبع ونشر کل ما ترجم من مقتطفات ومجان الشاهنامة إلى العربیة فی کتاب.
معذرة عن الاسترسال فی الحدیث . نعم امتدّ ذلک التیار حتى عصرنا الحالی، وهو الذی دفع بکاتب، نثنى على آرائه التنویریة ونشید بمرئیاته النقدیة الصائبة واللاسعة، لیقع فی کبوة ظلامیة عتمة جرّته لیقول عن الدول المحیطة بالعالم العربی وهی فی جلّها إسلامیة : إنّ أطماع الدول الإقلیمیة أخطر من الأطماع الصهیونیة، لأن الصهیونی أوروبی أو أمریکی، أی هو غریب عن المنطقة ویظل یعتبر نفسه مهاجراً غریباً. فإذا صلب عود العرب وانقطع عنه الدعم الخارجی أو ضعف ، رحل وتهاوى مشروعه؛ یا للهول ! أو على حد قول الإیرانیین: " جلّ الخالق " .
لا ! لم تکتمل الصورة بعد ، فهناک وزارة ثقافة تابعت جلّ نتاجها الثقافی والأدبی فی الربع الأخیر من القرن المنصرم، فلم أر فیه إلاّ إطروحة تبلورت فی شعار فی کلمتین هما محورها الأساس، وهما: الفرس المجوس. وصحیح أن الجانب الآخر تبنى شعارات معادیة أیضاً، إلاّ أنّ البون شاسع بین معاداة الأنظمة ومعاداة الشعوب. ولیس هذا تکریساً أو تبریراً منی لمبدأ المعاداة.
اسمح لی کی أقول : لو صحت نسبة کتاب" صورة العرب ... " لکاتبة أمریکیة، لامتد التیار خارج العالم العربی وإیران أیضاً، ولاستفسرت قائلاً: لِمَ هذا الانتقاء المقصود، نعم انتقاء نصوص بعینها ؟ ولِمَ هذا التوقف عند حقبة زمنیة معینة بعینها، وهی فترة لها ملابساتها ودواعیها، ثم تعمیم العنوان على الأدب الفارسی الحدیث الذی امتد لفترة قرنین من الزمن؟ ولِمَ إغفال الفترات السابقة علیها أو اللاحقة بها ، بل وإغفال الصورة الأخرى فی نفس الحقبة؟
التیار هو هو سواء مع الکتّاب والنقاد التقلیدیین العظام، أمثال جلال الدین همائی، وذبیح الله صفا، وحتى سعید نفیسی، وسواء مع النقاد والکتّاب والروائیین والشعراء المجددین الکبار، أمثال: محمد علی جمال زاده وصادق هدایت وصادق چوپک وأخوان ثالث ونادر نادر پور وما إلیهم. فرغم أنهم کتّاب وشعراء ونقاد عظام، وکان لهم دورهم الکبیر والخطیر فی خط سیر اللغة والأدب والنقد الأدبی الإیرانی ، إلاّ أنهم انجرفوا فی تیار أرینة ضیقة الأفق کانت سائدة فی عصرهم فانغلقوا على أنفسهم بقصد منهم أو دون قصد. وانزلق البعض منهم فی منزلق وبعمد أو دون قصد فی هویة أرینة مشوهة الجنین مبتسرة الولادة عرجاء الحضور.
نعم بالطبع، فما أورده الکاتب أو الکاتبة ، رغم ضعف الترجمة والتعبیر، فی الغالب وارد وصحیح، ولکننا نأخذ علیه هذا الاختزال ثم التعمیم، وهذا الانتقاء المقصود، وهذا الإغفال السافر للصورة الأخرى. ولابد هنا أن نفرق بین مصطلحی الأدب الحدیث والأدب المعاصر اللذین یجمع بینهما عصر النهضة فی الأدب الفارسی الذی امتد قرابة قرنین من الزمن. ولا یمکن أن یکون ذلک التیار المعادی قد شکل رؤیة اللاوعی الجماعی لعصر النهضة فی إیران، بدءاً بالحقبة الاتباعیة أو العودة الأدبیة " = بازگشت أدبی "، ومروراً بفترة الثورة الدستوریة التی یمکن تسمیتها باللیبرالیة، إذ تبنت مفاهیم: الدستور والحق والوطن والمواطنة والمواطن وما إلیها؛ وهکذا الحقبة الإبداعیة والفترة الپهلویة، وانتهاءً بالجمهوریة الإسلامیة الإیرانیة.
والأخیرة هی ما یمکننا أن نطلق علیها بفترة الأدب المعاصر إذ لم تتجاوز عقوداً ثلاثة أو جیلین أو تتأرجح بین ربع قرن أو أکثر بقلیل. وهذه الأخیرة بدورها أیضاً یؤخذ علیها عند بعض الإیرانیین هذا الاندفاع الجامح نحو العرب والدفاع المستمیت عن قضایاهم المصیریة.
ولا یمکن لمثل هذه الحقب المتباینة أن تشکل لاوعیاً جماعیاً واحداً فی إیران. وقد انتقى الکاتب حقبة بعینها، وأغفل ما فی هذ الحقبة نفسها وبقیة الفترات من صور أخرى تتقاطع حیناً، وتتعارض حیناً آخر مع ذاک التیار.
سأتحدث فقط عن اللاوعی الجماعی للحقبة التی انتقاها الکتاب ، وهی لاشک تمثل بشکل وآخر بقیة الحقب أیضاً.
ففی الحقیقة لم تکن هناک رؤیة واضحة للهویة الإیرانیة، بل کانت ضبابیة وانطمست معها ملامحها، واعتورتها عشوائیات وهلامیات ونرجسیات وردّات ثقافیة وإخفاقات قومیة وانتکاسات وطنیة. وسادت فیها تیارات قومیة وأخرى إسلامیة وطائفیة وأخرى شیوعیة واشتراکیة، وهکذا طلیعیة ومحافظة وثوریة. کما کانت هناک أیضاً تیارات زائفة تشکلها الإمعات الشللیة الببغاویة وعلى حد قول أحمد شوقی :
" عقلها فی أذنیها "
وهی تردد شعارات خاویة زائفة سطحیة نفعیة وانتهازیة. وکذلک عمت الفئویة والکیانیة وحتى الحزبیة بما فیها من انغلاقات وانکفاءات وانطواءات وإخفاقات إیدیولوجیة، انتهت إلى ممارسات وثنیة طوباویة، وهلوسات لا عقلانیة، وأثرة متعالیة قطریة کانت أو قومیة .
نعم فی خضم هذا الجو المتلبد بالغیوم والضبابیة، فمن الطبیعی أن یصاب اللاوعی الجماعی الإیرانی بتلبک فی الأمعاء، وتصلب فی الشرایین، وعشو فی الرؤیة، وتخبط فی الخطى، جراء تلوث البیئة الثقافیة والأدبیة وحتى السیاسیة. أو بعبارة أدق کان اللاوعی الجماعی یعانی من نقص فنی، إن صح التعبیر، ویواجه فی نفس الوقت مطبات وعراقیل عدیدة فی مساره.
نتیجة لعدم تبلور الانتماء الأممی ، وشیوع الانتماءات الفئویة والحزبیة والإمعاتیة وحتى الفردیة، فقد ساد یأس مزیف تارة، ویأس فلسفی تارة أخرى. والأخیر بدوره أیضاً لم یکن نابعاً کلّه عن معاناة حقیقیة أو عمق فکری، بل محاکاة جوفاء لما ساد فی الأدبیات الأوروبیة، أو کان تقلیداً أعمى لمعطیات تراثیة.
وقد ترتب على کل هذا أن خلت الساحة من مشاریع نهضویة بناءة تستشرف المستقبل وتطور الحاضر، وذلک بتبدید أبواب الانغلاق والجمود الفکری والعقدی، وتبنى مشاریع تنمویة وحدویة بنّاءة؛ فسقط مشروع السمو الحضاری الذی تفضلتم به فی غیاهب التفرقة المصطنعة بین المواطنة والعالمیة والدیمقراطیة والعرف الاجتماعی والدین والقومیة ، بل بین الدین والعلم أیضاً، وما إلى ذلک من تزییفات انتهت إلى بلورة الإبداع الأدبی والثقافی فی قضایا استهلاکیة تفتقد العقلانیة وتغرق من أم رأسها حتى أخمص قدمیها فی العدمیة أو الیأس الزائف، وتعیش عقراً وعقماً فکریاً وثقافیاً وأدبیاً ونضالیاً أیضاً.
أقول: فلربما ییأس الفرد ، ولربما تیأس الشعوب ، ولکن لا یأس للأمة مهما کانت الطامات والانتکاسات. نعم مع الأمة: لا یأس ولا انکسار ولا یباب ولا عتمة، ولا صمت ولا إحباط ولا هزیمة أو نکسة.
بالنسبة للعرب ، قلت سابقاً بعدم تبلور الانتماء الأممی بصورة واضحة جلیة. فلا یمکن لمثل هذا الانتماء أن یحط من شأن قوم هم جزء من هذه الأمة؛ باعتبارها جماعة من الناس أکثرهم ( وأضع ألف خط تحت کلمة أکثرهم ) من أصل واحد ، وتجمعهم صفات موروثة ، ومصالح وأمانی واحدة.
وبعبارة أدق یجمعهم أمر واحد من دین أو مکان أو زمان ( وأضع آلاف الخطوط تحت هذه الرکائز الثلاثة )، إنهم جزء من الأمة الإیرانیة، ولابد أن یستظلوا بظلالها الوارفة کبقیة الأعراق والقومیات والأدیان والطوائف، کل على حد سواء، وأسقط من حساباتی مفهوم الأقلیة، فلا معنى لها فی مفهوم الوطن الواحد، فکل منهم مواطن وواحد وأحد وفرد من أفراد هذا الوطن وهذه الأمة؛ له مالها وعلیه ما علیها.
أما بالنسبة للغرب، فرغم ما قلت عن اهتماماتی بالدراسات المقارنة والأدب المقارن والترجمة باعتبارهما أفضلا ممثلین لالتقاء الآداب والثقافات والحضارات، ورغم توجسی من مصطلحات کالهجمة أو الحملة الثقافیة، إلاّ أن الغرب وخاصة فی قرونه الأخیرة یعیش فترة بیات شتوی وعنجهیة ممجوجة؛ فهو فی مدینته وفی بلده وموطنه دیموقراطی فی غایة الدیموقراطیة، إنسانی فی منتهى الإنسانیة، لکنه بمجرد أن یخرج من دائرته الضیقة، وتطأ أقدامه بلداناً أخرى ینقلب إلى وحش کاسر مفترس، وفی أحسن حالاته یرتضی لک بحق الحیاة وحق الوجود ولکنه یسلبک حق السیادة؛ وبهذا یفقد مصداقیته الإنسانیة. وللأسف کانت الرؤیة إزاء الغرب فی تلک الحقبة إما تبعیة بحتة أو عدائیة محضة، إما انفتاح کامل وإما انغلاق کاتم؛ وبین النصاعة والعتمة تاهت الرؤیة وشوهت الصورة.
تاه الحلم الإیرانی بدوره ابتداء بین الحلم الإیدیولوجی الإسلامی الذی تنامت أشیاعه ومروراً بالحلم المارکسی الذی کثرت منظماته والحلم اللیبرالی والحلم الاشتراکی وأخیراً بالحلم القومی المتنامی، لتکتمل الحلقة التی لم تعدم أحلاماً أخرى، ولکن تلک الأحلام الخمسة کانت هی المهیمنة إلاّ أنها راودت الأذهان دون اتفاق أو نظرة وحدویة شمولیة تنمویة مستشرفة.
لم تنحصر هذه الأحلام فی رؤى السیاسیین والمفکرین فحسب، بل کانت هی القواسم المشترکة بین الأدباء والشعراء والکتّاب والفنانین أیضاً، تتناهبهم التیارات وتتنازعهم الأهواء.
فقد أمعن الأدباء وخاصة الشعراء منهم فی تکریس تلک الأحلام، کلّ على هواه، وللأسف بلا تنظیر دقیق وتجربة شعوریة حقیقیة؛ إذ کان الهم السیاسی والإیدولوجی ، وفی الغالب منغلق على نفسه، هو الشغل الشاغل والهم الداهم, فانقلبت المفاهیم من رؤى تنبع من العمق والصمیم إلى مفاهیم سطحیة یمارسها الشعراء مثلما یمارسها السیاسیون. ولم تتعامل مع القیم والأفکار والواقع المعاش والمجتمع الذی کان یعایش تخلفاً على المستوى العام ، تعاملاً واقعیاً ینم عن رؤیة واقعیة وحلم استشرافی. ورغم هوسها بالتغییر إلاّ أنها فشلت نظریاً وبالأحرى علمیاً وعملیاً فی خلق أجواء ومناخات کفیلة بالخروج من المآزق التی تنامت وکثرت وتعددت.
نعم، هذا لا یعنی أنه لم تکن هناک خروجات وخروقات لهذه الأزمات؛ فقد انبرى أمثال نیما یوشیج ( أبو الشعر الإیرانی ) لتأسیس مرحلة رحبة تتسم برؤیة منفتحة، قام بتأصیلها شعراء کبار أمثال مهدی أخوان ثالث وفروغ فرّخ زاد وسهراب سپهرى، وکلها خرجت من تحت عباءة الشعر السیاسی والاجتماعی والقومی وحتى الروحی العرفانی، ضاربة عرض الحائط القصیدة العمودیة التقلیدیة، ومتجهة نحو قصیدة التفعیلة ذات الایقاع الخارجی، بل وشرع الشاعر أحمد شاملو برسم ملامح قصیدة النثر التی تمردت بدورها على الإیقاع الخارجی أیضاً. ورغم أنها متأثرة بشکل وبآخر بکتابات البیهقی فی تاریخه وعین القضاة الهمدانی فی رسائله وکتاباته، إلاّ أنها لم تنته إلى عبارات نثریة مشحونة بطاقات إیحائیة قصوى فحسب، بل إلى قصیدة نثریة کاملة متکاملة منتهکة للغة ومتجاوزة للماضی ومستشرفة للمستقبل.
نعم، طالعتها ، وهی لسعادتکم ، واغتنمها فرصة لأثنی على مساعیکم الحمیدة فی تطویر مجلتکم الرشیدة وهی تخطو بخطى وثّابة بعدما کانت تحبو وتتلمس طریقها فی خطواتها الأولى؛ وإن کنت أتمنى لها المزید فی التعریف بالمسرح والأدب الروائی والقصصی الإیرانی للقرّاء العرب. وهی تهدف ولاشک کشقیقاتها مثل مجلة الحوار ومجلة ثقافتنا إلى مدّ جسور التواصل بین العرب والإیرانیین.
ومقالتکم تلک تفند وبشکل سافر کل هذه الأقاویل الزائفة. فهل یمکن تصدیق هذا العداء مع هذا الکم الهائل مما ترجم من العربیة إلى الفارسیة.
ویکفیکم فخراً أیضاً أنکم بدورکم ولوحدکم قد بادرتم إلى ترجمة ما یقرب من 35 أثراً عربیاً إلى الفارسیة سواء کان شعراً أو نثراً أو دراسات نقدیة .
صحیح ، فقد أورد مشار ببلیوغرافیة جمیع ماترجم للفارسیة وفهرسه منذ بدایة القرن العشرین من جمیع اللغات ، إلاّ أنکم خصصتم مقالتکم بما ترجم إلى الفارسیة فی فترة الجمهوریة الإسلامیة الإیرانیة . وأتمنى أن تکتمل الصورة لتخرج فی کتاب. ولو عدنا إلى کتاب مشار لذهلنا أیضاً من هذا الکم الهائل الذی ترجم فی تلک الفترة من العربیة إلى الفارسیة فی مختلف المیادین، العلمیة بعامة والأدبیة بخاصة، کالأدب المسرحی والروائی والشعری.
لا أعتبره جانباً آخر، إذ هناک بون شاسع بین الفرد والشعب والأمة ، فبالأمة - کما ذکرت سابقاً - لا وجود لجانب وجانب آخر.
وما تبنى المرحوم الأستاذ الدکتور عبدالوهاب عزام إنشاء قسم اللغات الشرقیة بجامعة " فؤاد الأول سابقاً – القاهرة حالیاً – "، واللغات الإسلامیة لها نصیب الأسد فی اللغات الشرقیة، إلاّ انطلاقاً من هذه الفکرة وإحیاء لها.
وانطلاقاً من هذه الفکرة أیضاً لم یعتبر الإیرانیون لغة القرآن الکریم لغة أجنبیة وغریبة علیهم، بل هی جزء لا یتجزأ من تراثهم وثقافتهم، بل وأدبهم أیضاً.
وانطلاقاً من هذه الفکرة أیضاً دونت کتابی قبل 10 أعوام تحت عنوان " المصریون والأدب الفارسی فی القرن العشرین "، وقد تحدثت فیه عن إنجازات وأیادی الأساتذة المصریین الأفاضل على الأدب الفارسی ودورهم فی توطید أواصر الأمة بدءاً برعیلهم الأول ثم الثانی ثم الثالث وهکذا دوالیک.
وذکرت ما قدموه من خدمات جلیلة فی مجال الدراسات الإیرانیة، وأوردت ثبتاً بما ترجموه من الفارسیة إلى العربیة.
ومن نافلة القول إن الجامعات المصریة وحدها قد أنشأت ما یربو على 10 أقسام للغة الفارسیة وآدابها واللغة الفارسیة والترجمة لنیل شهادة اللیسانس والماجستیر والدکتوراه (العالِمیة)، ویزاول العمل فیها ما یربو على مائة أستاذ وأستاذ مشارک وأستاذ مساعد [ مدرس ] ومعید.
هناک الجامعات السعودیة ، ومنها جامعة الملک سعود التی أنشأت برنامجاً للغة الفارسیة فی کلیة اللغات والترجمة، وهو یعتمد کبقیة برامج الکلیة منهجیة ومواد دراسیة فی اللسانیات والترجمة قلّ نظیرها فی العالم العربی؛ وجامعة أم القرى ومعهد اللغات العسکری وکذلک جامعة الأمیر نایف الأمنیة التی هی بصدد تأسیس قسم للغة الفارسیة.
وکذلک الجامعات السوریة بدمشق وحلب، والجامعات الأردنیة ،وهناک ما یربو على 10 أساتذة من حاملی شهادة الدکتوراه فی اللغة الفارسیة وآدابها فی جامعات المملکة المغربیة، وجامعة الکویت التی هی بصدد إنشاء قسم اللغة الفارسیة، وکلها أمارات تدل على جدوى وأهمیة هذا التواصل بین العرب والإیرانیین.
أتمنى فی نهایة المطاف ألاّ نغفل عن هویتنا الأممیة والإنسانیة ، وأن نسعى جاهدین إلى حشد الطاقات لتوطید أواصر حضاریة وثقافیة وعلمیة وأدبیة وأخویة اجتذرت التاریخ لتأتی أُکلها فی حاضرنا المعاش ومستقبلنا الآتی، وفق وعی زمانی ومکانی ورؤیة رشیدة عقلانیة، وأن نجتهد فی تحقیق ذلک التوطید حتى وإن اختلفت الآراء وتباینت الرؤى السیاسیة بین بلداننا؛ وأحمل بدوری هذه الأمانة والرسالة کمعلم " یکاد أن یکون رسولاً ".
وللحدیث بقیة حول إنجازات سعادة الدکتور فی هذا المضمار.