یعد معلم من شراح أدب الشاعر الایرانی خاقانی * وأحد الخبراء فی أحواله، حیث یزاول تدریس الطلبة الجامعیین فی مستوى الدکتوراه ضمن هذا الاطار.
یعمل فی الوقت الحاضر مدیرا ً عاما ً لمرکز الموسیقى فی مؤسسة الاذاعة والتلفزیون، ولم تصدر له أکثر من مجموعة شعریة واحدة بعنوان " العودة الحمراء للنجمة". حینما نسأله عن السبب یجیب: حتى هذه المجموعة أصدرتها خطأ عندما کنت شابا ً. سألته: وما ترید ان تصنع بباقی شعرک؟ قال: إن لم تخبر أحدا ً أخبرتک اننی ألقیت ثلاث کارتونات من شعری فی الزقاق حینما أزمعت الانتقال الى بیت جدید، وکانت من نصیب الزبالین مع باقی ما یجمعونه. قلت له: لماذا؟ قال: وماذا ینفع العالم ان یضاف الیه کتاب جدید؟
الناس یتدافعون بأکتافهم فی الشوارع المزدحمة.. ویسحقون بأحذیتهم أحذیة الآخرین.. ویمدون أیدیهم الى جیوب بعضهم.. ما هو تعریفک للشعر فی مثل هذا الزمن، وأی دور ترى له؟
الناس فی الشوارع.. وفی خلوات الحب والعرفان .. وفی الخرائب .. وفی أی مکان مهجوم آخر یخطر ببالک.. کانوا بشرا ً على الدوام.. وبعضهم کانوا شعراء.. وللشعر ذات الدور الذی کان له فی کافة العصور أشعر الشعراء عند واحد من خیرة بنی آدم (علی بن ابی طالب ع ) هو الملک الضلیل إمرؤ القیس والشنفرى الأزدی شاعر الصعالیک نظم لامیة العرب مفخرة الشعر العالمی. امراء بنی أمیة المفسدون، والمتصوفون الأتقیاء کابن العربی والتلمسانی، کلهم کانوا شعراء.
عمرو بن کلثوم وابو فراس الحمدانی والمتنبی الفحل ، وکذلک ابو نؤاس والحسین بن الضحاک وابو العتاهیة أطلقوا قصائدهم حقا ً وباطلا ً. ولک ان تقارنهم بشعراء الفارسیة سوزنی، وسنائی، ومنوجهری، وابن حسام، ورودکی، والشهید، وعمعق، وغضایری ، وعنصری ، الى ان تصل للعطار وحافظ وسعدی ومولانا
(الرومی) وشعراء خراسان فی هذه الجهة من خزر مثل نظامی کنجوی، وخاقانی، وبعدهم صائب، وبیدل ... حتى نصل الى زماننا هذا ...کان الشعر شعرا ً. الشعر کلام أرقى من کلام الحکماء والفلاسفة والعقلاء ، وأدنى من کلام الأنبیاء.
رطب ویابس یهتفون به من أعالی القلاع والقمم. واذا سألت "الحی الناطق" فالشعر آیات سماویة على الأرض ألهمت للحکماء. واذا سألت الحیوان الناطق فالشعر فی حکم تنبؤ الحیوانات بوقو ع الزلازل والسیول والصواعق والربیع والخریف. هذان نمطان من الشعر الحقیقی، والباقی ترقیعات مقلدة یصطنعها المهرجون من الشعراء وما أکثرهم لیعبّروا عن وجود لا وجود له.
فی زمن من الأزمان، کان الشعراء یجمعون کل صفات الفلاسفة والحکماء والوعاظ والفرسان والقصاصین و... الخ. لکننا نعیش الیوم فی عالم التخصصات الذی طوق رسالة الشعر. ألا تظن أن فقدان تلک المناصب والمراتب قوّض حجم الشعراء أم ان الشعراء هم الذین تضاءلوا مقارنة بما کانوا علیه قبل قرون.
حینما کان الشعراء یجمعون صفات الشاعریة کانوا شعراء وکانت لهم صولاتهم وجولاتهم فی کل المحاسن والجمالیات. بل کانوا أعمق تفلسفا ً من الفلاسفة، وأبلغ موعظة من الوعاظ. کانوا متفوقین فی کل میدان على أرباب ذلک المیدان. بل أن تلک المناصب والمراتب إنما کانت تزداد بهاء وجلالا ً حیما تقرن الى الشاعریة، فکان الشعراء یسبقون غیرهم فی اختصاصاتهم بفراسخ، ویحلقون الى مدارج أفکارهم وعدم الاعتراف بهم. غیر الشعراء یستشهدون بالشعر، ومع ذلک یعدّونه خیالا ً وأوهاما ً غیر صائبة. وقد کان هذا حینما کان الفلاسفة فلاسفة. والوعاظ وعاظا ً، إلا ان الزمن عقم منذ زمن عن ولادة هذه الصنوف، وعن ولادة الشعراء أیضا ً، فقد صنع من الغابات الکثة التی زرعها الله (وما کان غیر الله لیزرعها) وحصدها شعراء عصر الأساطیر، بیادر وبیادر وعناصر أربعة وموالید ثلاثة
(الجماد، النبات، الحیوان) وأقانیم وأقالیم وأطباق وأسواق وأعراض وجواهر وغیر ذلک الکثیر.. الى ان جاء المتأخرون الذین رسموا طرقا ً الى الحقیقة بعدد النفوس، وتشرنقوا داخل خیوط أنفسهم من کثرة ما قالوا وما نسجوا وکابدوا ـ غیر معترفین بأن خیوط العناکب أوهن الخیوط، انما لاذوا بما تبقى لهم یؤمنون به، وصار ما صار مما نراه وتراه وما نحن فی غنى عن ذکره.
(الأذهان مکتظة بالعدم وبما هو دون العدم
والأفکار طافحة بشیء هو اللا شیء)
هل یجیب الشعر عن الأسئلة العملاقة للانسان حول نفسه والعالم؟ أم لیس من شأن الشعر أساسا ً الاجابة عن هذه الاسئلة؟
(فی أقلیم تلتف فیه زهرة النیلوفر على أجنحة اللون
یسافر الصوت فراسخ فی فراسخ فی فراسخ)
المرآة وجه الزجاج، ومرآة الصوت حجارة صدى حقیقة غامضة . تذکر صدى الصوت وصدى الوجه. وکذلک الجبال ودار المرایا. ینعکس الضوء فی دار المرایا، والصوت فی مدینة الاحجار، الانسان مرآة الحقیقة کلها. کل الحق وجه الحق وجه النور، وصوت الحق وهو الظهور. أیا موسى العزیز، انت شاعر، وکل الشعراء یشعرون بهذا المعنى، بشرى لک وللشعراء أن سیدوی صدى الحق فی جبال کیاناتهم بقدرة قابلیاتهم ، کما یدوی النور فی المرایا.. أجل
فی أقلیم تلتف فیه زهرة النیلوفر على أجنحة اللون
یسافر الصوت فراسخ فی فراسخ فی فراسخ
انطلق من عالم بوذا والنیلوفر، وتعال الى قیامة أصداء النور والصوت، أی الى عصر وسائل الاعلام العالمیة، وواصل المسیر.. این انتم ایها اللبقون .. یا مترجمی موسى.. انتم یا من أحد وجوه عملتکم "المهنة" ووجهها الآخر "الفکرة" ... بعد غروب فلاسفة الغرب المتأخرین ولم یکونوا شموسا ً. لم تبزغ حتى نجمة فی سماء الترجمات.. حتى فی مستوى رسل وسارتر. یقولون أن هایدغر کان یسمع صوت الله من غابة سوداء من هولدرلین وهو على فرسخ من مغرب الشمس.. الله موجود الصوت موجود، الصوت موجود الله موجود، والصوت یسافر فراسخ فی فراسخ فی فراسخ... من ذهب لیبحث عن الصوت؟... موسى.
یلاحظ على شعرک الاکثار من الاشارات الى وقائع وأزمنة وأمکنة لا سبیل للناس العادیین الیها، وهذا ما یجعل شعرک صعبا ً مستصعبا ً. حبذا لو تدلی ببعض الایضاحات حول هذا الجانب، وتقول لنا لأی الشرائح یراد الشعر أساسا ً؟ سکان الدیار أم نساک الأدیرة؟ العوام أم الخواص؟
الشعر إشارات وبشارات. لابد للاشارات ان ترد من هناک حسب قواعد الصدى والانعکاس، وللبشارات أن تأتی من هنا، شریطة الترجمة واعادة الصیاغة.. الشعر الحقیقی، ولیس شعری، هو لا للخواص وحسب ، بل لأخص الخواص القادرین على إنتزاع التقوى والاغواء من بیادر الالهام، واولئک هو المترجمون.
تتعامل مع نوعین من الشعر، شعر المثنویات (المزدوجات ) الصعبة، وشعر الأغانی الشفافة. فی أیهما ترى نفسک أکثر؟ هل هذا التباین إمارة رؤیتین فی شخص واحد؟ هل هما نافذتان لمنظر واحد؟
الشعر شعر، والأغنیة أغنیة، فی الأغنیة یتعهد الشاعر ان یخلع على أفکاره الشاعریة أستارا ً تطیب لأذواق الناس حتى ینقل الیهم ما یرید نقله، لیس فی الأغنیة إبداع فکری، انما یترجم الشعراء أقوالهم، ویصدح المغنون بأقوال غیرهم لغیرهم اذا وجدنا فی أغنیات الشاعر شیئا ً لیس فی شعره، أو على الضد مما فی شعره، عندئذ ستکون قضیة الرؤیتین واردة، والا ّ...
من بین مدارس الشعر الایرانی القدیمة والحدیثة: الخراسانیة، العراقیة، الأصفهانیة، الآذربیجانیة، العودة، الحدیثة، والأسالیب الأکثر حداثة، أیها برأیک الأقرب والأنسب فی زمانها وزماننا للتعبیر الشاعری عن أحوال الناس، ولماذا ؟
من بین المدارس القدیمة لم أدع واحدة إلا وإستنفدت منها وخبرت جمالیتها وتعلمت أسرارها . أما الذی یقال فی زماننا، فما عدا القلیل الصعب الذی یصدق علیه الشعر، لیس إلا کلام مشبّه بالشعر، أحیانا ً بحسب الصورة، وتارة بحسب المعنى .. مرة فی النسیج ومرة فی الفکر. انه یشبه کلام الشعراء.. کلام قد تقصى عنه الموسیقى ککثیر من الأشیاء الأخرى الملحوظة فی الشعر الحقیقی، والغائبة عن هذا اللون من الکلام، ثمة أدلة على شبه بینه وبین الشعر، لا على انه هو الشعر الحقیقی، والدلیل على نقص هذه الصور هو کمال الصور السابقة. یولد البشر والزهور والطیور على الأشکال التی ینبغی ان یکونوا علیها، الا إذا عتبرت إصطناعیة وعبثیة، وحینئذ تمتد الشکوک الى أصل القضیة.
سبرت أغوار الشعر القدیم عربیة وفارسیة، ما هی مواطن الاشتراک والافتراق بینهما؟ هل یسعنا القول أن شعراء العرب کانوا موضوعیین قیاسا ً الى الشعراء الایرانیین الذین غلبت علیه النزعة الذهنیة؟
أقول على سبیل الإیجاز أنهما مشترکان فی أجزاء الشعر، من المفردات والتراکیب الى الصدر والعجز والمصراع والبیت والمطلع والمقطع وبیت القصید وبیت التخلص وهو الأتیان باسم الشاعر فی آخر القصیدة وغیر ذلک .
وهما متساویان فی أنواع الشعر کالغزل والقصیدة والرباعی والدوبیتی والمرکب والترجیع وأنواع المسمط والمثنوی، بإستثناء الموشحات والزجل وأنواع الأغانی وبعض ما تملیه الأمزجة القومیة، احدهم یمیل الى القصیدة، وآخر یفضل الغزل . الدوبیت شائع هنا أکثر، والمفردات التمثیلیة هناک فی أجراس الشعر، لکل أوزانه الشعریة التی یفضلها والتی اشتهرت بأسماء القومیات، وهما مشترکان فی معظم الأوزان.
من حیث أسواق الشعر وجمهوره لا فرق یذکر بین الجانبین بسبب تقاربات النسیج الاجتماعی . وفی أبواب الشعر کان للجغرافیا تأثیراتها طبعا ً. فلو کانت الأطلال والدمن هی الأغراض الشائعة هناک، فان السهول والبوادی هی الدارجة هنا، وفی الأندلس شاعت أشعار اللقاءات والمحاورات بفعل الطبیعة هناک. أما فی الخمریات والمراثی والحبسیات والمدائح والوصف بما هو وصف فلا فوارق بین الشعر الایرانی والشعر العربی، أغراض الشعر واحدة هی الأخرى عند الفریقین، وإنمّا الفرق فی صلابة اللغة العربیة ولیونة اللغة الفارسیة وعاطفیتها. ورغم ذلک تشی روایات الأبطال هنا وقصص الفرسان هناک بتناقض فی ذات اللغة وأحوال المتکلمین بالمقدور رصده عبر قراءة سیر فرسان کعنترة والمهلهل مقارنة بسیر رستم وکیو وکودرز التی نظمها حکیم طوس ابو القاسم الفردوسی . اما القول ان الموضوعیة والذهنیة تمثلان إمتیازا ً فی اللغة الشاعریة بین الجماعتین، فقد لا یخلو من صواب نظرا ً لکمیة الشعر العرفانی الایرانی، ولکثرة الشعر الوصفی العربی، بید أن هذا لا یشکل برهانا ً على ضعف أو قوة إحدى اللغتین الشعریتین، فالذهنیة والموضوعیة مسألة نسبیة ترتبط بکل من الشاعر والملتقی . قد یکون ثمة شعر موضوعی یحمله مستمع ذهنی النزعة على معان ٍ رمزیة، أو بالعکس... الشعراء قبل الاسلام ینبغی ان یکونوا أکثر إلتصاقا ً بالعالم الخارجی والنزعة الموضوعیة، مع ذلک یمکن حمل الکثیر من أبیاتهم على معان ٍ ذهنیة.
ألا هبی بصحنک فأصبحینا ولا تبقــی خمــور الأندرینــا
هذه قصیدة عمرو بن کلثوم الشاعر التغلبی المعروف ، وهی من أشهر المعلقات وأبیات أخرى منها نظیر :
صبنت الکأس عنـّا أم عمــــرو وکان الکأس ُ مجراها الیمینا
وإنـــا ســوف تدرکنــا المنایــا مقــدرة لنـــــا ومقدرینــــــــا
قفـــی قبل التفــرق یا ظعینــــا نخبّــــرک الیقیـــن وتـُخبرینا
قفی نسألک هل أحدثت ِ صرما لوشک ِ البین أم خُنت الأمینـا
کیف لا تحمل على معان ٍ ذهنیة ، والحال ان لها صورا ً کامنة تخلف صورها الظاهریة؟ واذن کل الصور الظاهرة نامـّة عن حقائق مضمرة، أوهی أغطیة لمعان خفیة. أعتقد ان اللغة العربیة أکثر تقبلا ً وقدرة بالنسبة لکل العلوم والفنون، الذهنیة منها والموضوعیة، والمادیة والمعنویة، والأرضیة والسماویة، بینما اللغة الفارسیة قدیرة فی بعض المجالات وغیر قدیرة فی مجالات أخرى. من المجالات التی تبدو فیها اللغة الفارسیة قدیرة یمکن ان نذکر الکلام الخیالی الشاعری الصرف، فهی تفصح هناک عن جوهر الخیال بأکمل ما یمکن، أما على مستوى الحکمة والتعلیم والمنطق والأصول وانواع الکلام العقلی والاستدلالی فتتبدى العربیة فصیحة وبلیغة وموجزة الى حد الاعجاز.
ما الذی أخذه الشعر الایرانی من الشعر العربی، وما الذی أعطاه؟
إن صورة الشعر الفارسی وسیرته وصیرورته ذات صبغة عربیة بعد الاسلام وأقول عربیة بشرط الاسلام والقرآن. فلا رجحان للعربیة من دون هذین، بل أن کثیرا ً من اللغات ستکون عندئذ مساویة لها أو أفضل منها . لقد سکب القرآن السماء فی الأرض فأضفى على لغة العرب وبیانهم مستوى لا یمکن تصور ما هو أرقى منه. تاریخ صدر الاسلام وفتوحات الشرق الى جیحون وما بعده، وحب العرب للشعر ووجود أمراء مقبلین علیه مثل آل المهلب فی خراسان وحتى زمن قتیبة الباهلی الذی لم یکن من البهالیل قبیلة وقوما ً، وانما بهلیا ً معروفا ً، والشعراء الذین عاشوا فی خوارزم وتلک الأنحاء وکانوا یتکلمون العربیة، کل هذه عوامل نقلت الشعر من مرکز الحکومة الاسلامیة الى الثغور الشرقیة، وکان إنبثاق الشعر الفارسی تقلیدا ً ترجمانیاً لتلک الأشعار. وما یدل على ذلک الروایات المتوفرة حول اوائل الأدباء مثل ابی حفص السغدی وابی عباس المروزی، ومحمد بن واصف ومحمد بن مخلد وأمثالهم، وسیاقات کلامهم. ان شعر العرب ولغتهم بثت فصاحة وبلاغة وذوقا ً سماویا ً فی بیان العجم نقله من الغموض والعجمة الى الطلاقة والبلاغة، وقد أخذت الثقافة والعرفان القرآنیان غنى المعانی الى درجات ما کان البشر لیصلوها لولا إمداد السماء.
أولیت خاقانی عنایة ممیزة من بین الشعراء الایرانیین، فهل ثمة شاعر عربی حظی باهتمامک على نفس الغرار؟ ولماذا؟
قبل سیادة الثقافة الغربیة، لم یکن العرب منفصلین عن الایرانیین فی أذهان الناس هنا کما هم الیوم، بعد فتح ایران وحتى خواتیم الحقبة القاجاریة، کانت أسالیب التدریس والتعلیم واحدة مشترکة فی جمیع البلدان الاسلامیة. ولغة العلم هی العربیة أما اللغات الأخرى ففضلا ً عن القیمة الاعلامیة، کان لکل واحد منها خصوصیة تدرس لأجلها، المتکلمون بالفارسیة من علماء اللغة وبناتها کانوا یتلقون علومهم بالعربیة من صرف ونحو العربیة والفارسیة الى ما شاء الله ان یتعلموه ویعلموه . وباحثون نظیر ابی ریحان البیرونی مثلا ً تعلموا السنسکریتیة والهندیة وحتى أمثال ابن سینا الذی تعلم الحساب الهندی من ابی عبدالله الناتلی بالهندیة لیکون قد نظم علم الریاضیات الذی کان قد أحرز تقدما ً فی تلک اللغة، أرید القول انه حتى آواخر العهد القاجاری عموماً، والى هذا الحین بشکل أقل عمومیة، کانت العلوم فی ایران من عقلیة ونقلیة تدرس بالعربیة، وأحیانا ً بالفارسیة بعد إتقان العربیة لضرورات عامة. وأقل ما یحوزه أهل العلم والمعرفة هو الصرف والنحو والبلاغة والبدیع والبیان والعروض والقافیة ومفردات اللغة ومرکباتها . وبهذا فکما ان المعاصرین من العرب والایرانیین، بل وکافة الشرقیین، لهم معرفتهم باللغات الغربیة من انکلیزیة وفرنسیة والمانیة وروسیة وایطالیة واسبانیة، لا سیما على صعید الأدب والشعر، ویحتفظون فی مکتباتهم بدواوین الشعراء الغربیین، فقد کان الحال کذلک فی الماضی، الایرانیون یتقنون العربیة والعرب یتقنون العبریة والفارسیة وربما اللاتینیة والیونانیة والهندیة، وفی دار الحکمة على ذلک، دلالات، وان أقل أهل الأدب فی هذا البلد فضلت لحفظ الأصالة لغة الرسالة الى درجة عن طریق الترجمات غب الغائب فانا لا أزال أتعلم العربیة ولا أزعم انی من حملتها أو أهل لها.
آمل قراءة کل أشعار الجاهلیین والمخضرمین والأمویین والعباسیین الى العهد العثمانی وحسب. وقد حافظت على هذه الآصرة فی سائر الکتب الأدبیة والفلسفیة والعرفانیة ولکن بما ان السؤال عن الذوق والاستحسان، أذکر القصائد الجاهلیة خصوصا ً المعلقات وابا فراس و... والغزل القدیم فی زمن عمر بن ابی ربیعة والعهد العباسی وهو أساس الغزل فی الشرق لأنه نما وترعرع فی مدینة بغداد العظیمة. وأحب طبعا ً شعر ابی نؤاس، والحسین الخلیع، وعباس بن الأحنف، وابی العتاهیة، وابن سکرة الهاشمی.
حیث ان قراءة النصوص باللغة الأصلیة غیر متاحة للجمیع، انبثقت نهضة الترجمة ما هو رأیک فی ترجمة الشعر ؟
التعلم ضرورة لا تتحقق للبعض إلا ّ بواسطة الترجمة. وما دامت هذه الحاجة قائمة لا یمکن التنکر لمنافعها. بید ان ولادة وسائل الاعلام الحدیثة تبشر بزوال الترجمة فی صورتها الراهنة. یکفی ان تصوغ البشریة لغة أکمل وأمتن بطریقة أکادیمیة وتعلنها لغة رسمیة فی العالم تستخدمها فی وسائل الاعلام، حینذاک بعد جیل واحد.. جیل واحد فقط یتواصل کل سکان العالم مع بعضهم، وتضمحل الترجمة بصورتها الحالیة من الانکلیزیة الى الاردیة ومن الاردیة الى الترکیة ومن الترکیة الى الترکمنیة ومن الترکمنیة الى الاسبانیة و... الخ. وهذا هو الصحیح.
ماهی حدود معرفتک بالشعر العربی المعاصر؟ هل استرعى انتباهک شاعر عربی معاصر؟
لا أعرف شیئا ً عن الشعر العربی المعاصر لأنی لا أرید أن أعرف شیئا ً. آخر الشعراء المتواصلین مع الماضی، والذین اهتموا بأسلافنا هم معاریف غرباء الارتباط بهم یمثل أمنیة روحیة معنویة بالنسبة لی، والا فالمعاصرون الایرانیون والطاجیک والعرب وحتى الأتراک الذین سمعت شعرهم بالواسطة یدورون جمیعا ً حول مدار الغرب، لذلک لا حاجة للبحث عنهم بالعربیة وانا اعیش الى جوارهم بالفارسیة.
صحیح ان الشعر المعاصر یولی وجهه الیوم شطر العالم الغربی، ولکن ثمة بالقرب منا شعراء أقبلوا على الثقافات الشرقیة. هل بمستطاع هذا الأقبال فتح باب حوار جدید ؟ ما هی سبل تطویر هذا التوجه لدى الطرفین؟
ما تقوله صحیح.. مکة فی الحجاز... والکعبة فی مکة، غیر ان العرب والایرانیین المسلمین یولون وجوههم شطر البیت الغربی غیر العتیق، ان کان للغرب سیادة وامتیاز فلیس من النظر والجانب الروحی، وانما فی التکنولوجیا، وجماعتنا لا یأخذون هذه منه، انما یقلدونه فیما هم متفوقون به علیه، أما اهتمام مرموقین من شعراء العرب المعاصرین بمعاصرین ایرانیین وبالعکس فما هو إلا إطلالة على الغرب فی مرایا أذهان الجیران. وهذه عتمة مضاعفة. ظلمات بعضها على بعض ربما کانت عودتنا جمیعا ً الى " الکلمة " واستیعابها، هی ما تتبلور فیها فضیلة الحاضر وعظمة المستقبل، لا ننسى ان العالم زاخر بالحوارات، فأین هو العمل؟ العمل هو الحل ومائتا قول لا تعادل نصف عمل وعلى حد تعبیر بیدل:
( لا أقـــــــول لک أبــــغ ِ الخســـارة أو فکــــــر بالربــــح
ولکن ایها الغافل عن الفرص، شد عزیمتک وأسرع أیا ً کان عملک)
قصیدة للشاعر معلـّم / ترجمها ونظمها الدکتور " فکتور ألکک "
صـدف ولـؤلـؤ
بحـــار ٌ مــــدها ســـرمدْ
أعد أصدافهـــا تـُحمــــدْ
أعــد لحواضـر الأبحــــا
ر والأســـماک ما یبعــد
تمـــن مــــا تخبئــــــــــه
یحـول الحلم ما تقصــــد
فکُرمى الساحل العریــــا
ن صیـری لؤلؤا ً ینضـد
عتــو المــاء لیت رعـــى
جـوارا ً فیه لم یصمــــد
فدُرّاج وزرع الـــــــــرز
جفت مثلمــــا الفرقـــــد
وآبــــاءٌ بقلب اللیـــــــــل
أبنــــــاء ً قــد اغتالــــوا
مکاریهـم أتـــــى بالرأس
خنجرهـــم فما شـــــالوا
وحسـناء بنــــور البــــدر
شـــکت فی ضفائرهـــــا
مشـاطا جنــة ، مقصــــو
رة تزهــــــو منائرهـــا
وبارود علا عطســــــــا
تجاوبـــــه حمیتنــــــــــا
وعـود ضـــج فی جبـــل
فســحّت نـــار دمعتنــــا
وقلت الناس نفـــــخ الریـ
ح ترب لیس یجدینـــــا
فقلت الناس قد جــــــازوا
حدود الدرک تثنینــــــــا
ضحکت،حسبت أسماکی
حُبسن َبدار هجــــــران
فقلت لهـــن فی قربـــــی
وان غبــــن بشـــــطان
حکایتنـــا ، وان لطفــــت
بلا لبّ فیرضینــــــــا
أقـــول اللب فــی جســـم ٍ
ووهــــم لـــو تعرینـا !