من بین الشعراء الایرانیین الکبار, اشتهر ثلاثة اکثر من غیرهم فی الادب, واحرزوا نصیباً منقطع النظیر من التکریم والاعجاب. وهم بحسب مکانتهم: مولوی و سعدی و حافظ.
لیس اهتمام الادباء العرب بمولوی وسعدی امراً غیر متوقع, فکلاهما کانا من أهل السیاحة والسفر وقد وفدا الى الشام خصوصاً وسکنا فترات بین العرب. کان للمولوی (جلال الدین الرومی) دروسه و مباحثاته على ثغور الشام وکان لسعدی علاقاته الاجتماعیة بالناس فی طرابلس الشام وبعلبک, و قد ألقى محاضرات و دروساً ومواعظ فی جامع بعلبک. مضافاً الى أن کلاهما نظم شعراً بالعربیة.
أما الجدیر بالملاحظة والتدبر فهو شهرة حافظ الشیرازی بین العرب: فهو لم یسافر الى بلادهم ولیست له قصائد متکاملة باللغة العربیة, ولا ریب أن شهرته هذه تعود الى شهرته العالمیة المدینة بدورها لخوضه شعریاً فی مفاهیم العرفان الاسلامی والافکار الانسانیة السامقة.
و فیما یلی شذرات مختصرة من ذیوع صیت هذا الشاعر الکبیر فی اسفار الادب العربی, على أمل تکمیل هذا السرد المنقوص یوماً من قبل الباحثین المعجبین بحافظ.
ـ اول الباحثین العرب الذین وضعوا کتاباً مستقلاً عن حافظ الشیرازی هو المرحوم ابراهیم أمین الشواربی المصری, وقد اصدره فی عام 1944 قبل اکثر من نصف قرن و اختار له عنوان «حافظ الشیرازی شاعر الغناء والغزل فی ایران», وقد سلط فیه الاضواء على آثار حافظ وافکاره واسلوبه وخصوصیاته الشعریة, مضافاً الى انه ربط بعض ملمعاته من حیث المعنى بشکل یوحدها مع سیاقات الشعر العربی, و ترجم بعض قصائده الملمعة.
وقد نسب الشواربی القصیدة الغنائیة [الغزل] المعروفة:
ألم یأن للأحباب أن یترحموا ــ وللناقضین العهد أن یتندموا
الى حافظ الشیرازی, وأوردها فی کتابه.
وفیما یلی ترجمة الشواربی الشعریة لأحدى قصائد حافظ المعروفة:
یوسف المفقود فی اوطانه لا تحزنن
عائدٌ یوماً الى کنعانهِ لاتحزنن
بیت الاحزان تراهُ عن قریب روضةً
یضحک الورد على بنیانه لا تحزنن
هذه الافلاک إن دارت على غیر المنى
لایدومُ الدهرُ فی حدثانه لا تحزنن
لست تدری الغیب فی أسراره لا تیأسنْ
کم وراء الستر من أفنانهِ لا تحزنن
یا فؤادی إن یسلْ بالکونِ طوفانُ الفنا
فلکُ نوح لکَ فی طوفانه لا تحزنن
منزلٌ جدّ مخوف ومرادٌ شاحطٌ
لم یدم فجّ على رکبانه لا تحزنن
(حافظ) ما دمتَ بالفقر ولیلٌ مظلمٌ
فی دعاء الله أو قرآنه لا تحزنن
ـ باحث عربی آخر له على الادب الفارسی دینٌ عظیم بحق, هو المرحوم محمد الفراتی السوری. کان من المعجبین بسعدی وحافظ و مولوی, وقد ترجم ثلاثة کتب شعریة لهؤلاء الشعراء الثلاثة الى العربیة شعراً. وقد اطلق على کتابه الذی ضمنه اشعار العباقرة الثلاثة «روائع الادب الفارسی». کان الفراتی شاعراً قدیراً وضالعاً بالادب الفارسی. وما یمیز اعماله عن سائر نظرائه, تمکنه من اسرار الادب الفارسی وظرائفه ونقلها الى العربیة فی صورة ابیات شعریة متینة البناء جزلة الاسلوب, الى درجة تخولنا القول انه لا یسقط عن الاعتبار أیة التفاتة أو نقطة دقیقة أو اشارة نادرة فی اشعار اقطاب الادب الفارسی.
وقد اصدرت وزارة الثقافة والارشاد الوطنی فی سوریه کتابه «روائع الادب الفارسی» عام 1960 ضمن سلسلة اسمتها روائع الادب الشرقی.
وقد انجز الفراتی ترجمتین جمیلتین لکتابی الشیخ الاجل سعدی المعروفین کلستان و بوستان, فعنون الاول «روضة الورد» والثانی «البستان». و کان کتاب کلستان قد ترجم الى العربیة قبل الفراتی فی سنة 1920 من قبل جبرائیل بن یوسف وصدر من قبل ابراهیم مصطفى تاج فی مطبعة الرحمانیة بمصر.
اختار له جبرائیل بن یوسف أو الخواجه جبرائیل عنوان «جلستان» ولو اردنا المقارنة بین الترجمتین لوجدنا ان ترجمة الفراتی امتن واجمل بکثیر من حیث الامانة والجزالة ومراعاة الخصائص والاشارات الادبیة.
ـ باحث عربی آخر من الذین تطرقوا للمنزلة الادبیة والشموخ العرفانی لحافظ الشیرازی، الادیب والمورخ المعروف الدکتور عمر فروخ. فقد ذکر حافظاً فی موطنین, الاول فی کتاب«تاریخ الادب العربی» و هو اکمل و اشمل موسوعة فی تاریخ الادب العربی ـ المؤسف ان عمر المؤلف لم یمتد لاکمالها ـ ضمن ست صفحات, والثانی فی کتاب «التصوف فی الاسلام»ضمن صفحتین.
یتعرض الدکتور فروخ فی البدایة وباختصار لعصر حافظ وحکومات الایلخانیین وآل مظفر فی شیراز, ثم یتناول حیاة حافظ واحواله العلمیة والاجتماعیة, لینتقل بعد ذلک الى تقییم اشعاره وانواعها واغراضها وممیزات اسلوبه الادبی. ویستنتج اخیراً ان حافظ شاعر وجدانی استطاع السیطرة على عواطف الناس الانسانیة بسهولة وبفضل عذوبة قصائده. وحافظ من وجهة نظر فروخ، عارف یغوص الى بواطن الامور ولا یبالی لظواهرها, وعلى حد تعبیره : «تتجلى فی شعر حافظ إمارات العزة الالهیة» ویشیر الى ظاهرة التفؤل بدیوان حافظ, ذاکراً بیت الشعر: (ای حافظ شیرازی ـ تو کاشف هر رازی) بمعنى : (یا حافظ الشیرازی ـ انت کاشف کل الاسرار)
ویسرد فی الخاتمة نماذج مختارة من اشعار الشیرازی وملمعاته. وفی کتاب «التصوف فی الاسلام» یسمی حافظاً اشعر شعراء الفرس, و یذکر أن الایرانیین یلقبونه بـ «لسان الغیب» و «ترجمان الاسرار»
ـ استاذ جامعة دمشق الدکتور أسعد علی باحث آخر من سوریه تناول فی کتاباته ادب حافظ وعرفانه. یتحدث فی کتابه «السبر الادبی» عن سعدی الشیرازی و یعرج تحت عنوان «تحیة لحافظ» على ذکر هذا الشاعر القدیر قائلاً: اود فی الخاتمة أن انهی حدیثی بذکر صنو سعدی و ابن مدینته شیراز, حافظ.
اشتهر حافظ فی شیراز بلقب «لسان الغیب» و یقال أن ست فتیات کن یتجولن فی المدینة, و حینما بلغن مرقد حافظ, قالت احداهن : أیتنا کان سیختارها حافظ زوجة له لو کان حیاً؟ و قررن التفؤل بدیوان حافظ ففُتحت الصفحة على بیته الشهیر :
شهری است بر کرشمه خوبان ز شش جهت
جیزیم نیست ورنه خریدار هر ششم
أی: مدینةٌ ملأى بدلال الحسناوات من ست جهات
لا مالَ لدیّ والا لاشتریت الستة کلها
بعد ذلک یقول المؤلف: ینبغی التدقیق هنا فی فهم معنى هذا البیت والا انزلقنا الى طرق مغلوطة فی فهمه. ثم یشرح مفردات البیت فیقول أن الفتیات الست هن الجهات الست ومضمونها وحدة الجهات ومواکبة الدرب, والتوحد فی نهایة المطاف, والمدینة هی العالم بأسره. واذن فالعالم زاخر بالغمزات و اشارات الغرام ذات المعانی العمیقة التی تنهال علینا من کل الجهات الست, فاینما ولیت و جهک شاهدت آیات جمال الخالق و جلال ذاته :
«به هر جا بنکرم کوه و در و دشت
نشان ازقامت رعنای تو وینم»
اینما ولیت وجهی نحو الجبال أو الودیان أو السهول
ارى علامة من علامات قامتک الفارعة
و بالتالی یرید حافظ ان یقول اننی ارى آیات الله و براهینه اینما التفت, و أروم لو استطعت أن أحوی کل نعمه و آیاته واعترف بعبودیته بکل اللغات و الرموز. و لهذا یقول:
بلدٌ ملأى بالغمزاتْ
وحسان من ستّ جهاتْ
وأنا ما عندی طاقاتْ
لو عندی, أحوی کل الغادات
ـ فی کتاب «المنجد فی الاعلام» من تألیف نخبة من العلماء العرب, فقرة خاصة بحافظ ضمن حرف «الحاء» اعتبروه فیها شاعراً غنائیاً دقیقاً امیناً فی وصف المناظر و مشاهد العشق و المحبة.
ـ فی «الموسوعة الاسلامیة» یعرف الباحث اللبنانی المشهور السید حسن الامین, حافظ الشیرازی بأنه شاعر غنائی و من اکبر شعراء الفارسیة وألطفهم. ثم یتطرق لاحداث حیاته و معاصریه و مکانته العلمیة و وفاته.
کانت هذه السطور حصیلة دراسة غیر مکتملة حول مکانة حافظ الشیرازی عند الباحثین العرب. و نختم القول بقصیدة غنائیة [غزل] تنسب الى حافظ, نقلاً عن المرحوم الشواربی:
ألم یأنِ للأحباب أن یترحموا
و للناقضین العهد أن یتندموا
ألم یأتهم أنباءُ من بات بعدهم
و فی قلبه نار الأسى تتضرمُ
فیالیت قومی یعلمون بما جری
على مُرتج منهم فیعفوا ویرحموا
حکى الدمع منی ما الجوانح أضمرتْ
فیا عجباً من صامت یتکلمُ
أتى موسم النیروز واخضرت الربى
ورقّق خمرٌ والندامى ترنموا
بنی عمنا جودوا علینا بجرعة
وللفضل اسبابٌ بها یُتوسّمُ
شهور بها الأوطار تقضى من الصبا
وفی شأننا عیشُ الربیع محرم
أیا من علا کلّ السلاطین سطوةً
ترحّم جزاک الله فالخیرُ مغنمُ
لکل من الخلان ذخرٌ ونعمةٌ
وللحافظ المسکینِ فقرٌ ومغرمُ
المصادر :
1ـ حافظ الشیرازی شاعر الغناء والغزل فی ایران, لابراهیم امین الشواربی, مصر, مطبعة المعارف ومکتبتها 1944.
2ـ تاریخ الادب العربی, للدکتور عمر فروخ, بیروت, دار العلم للملایین, 1984.
3ـ التصوف فی الاسلام, للدکتور عمر فروخ, بیروت, دار الکتاب العربی, 1981.
4ـ المنجد فی الاعلام, بیروت, المطبعة الکاثولیکیة, 1980.
5ـ الموسوعة الاسلامیة, حسن الامین, بیروت 1975.
6ـ روائع الشعر الفارسی, ترجمة محمد الفراتی, دمشق, وزارة الثقافة والارشاد القومی, بدون تاریخ.
7ـ السبر الادبی, للدکتور أسعد علی, باریس, الاتحاد العالمی للغة العربیة, 1986.
8ـ دراسات فنیة فی الادب العربی, تألیف الدکتور عبدالکریم الیافی, دمشق, 1972.
دکتر صادق آئینه وند
باحث فی التاریخ الاسلامی