قصة قصیرة

بلا عنوان…حالیاً / أحمد غلامی

بلا عنوان…حالیاً / أحمد غلامی
ولد عام 1963، کاتب و ناقد ادبی و یعمل فی الصحافة الثقافیة‌. له کتابات قصصیة‌ متعددة‌ للأحداث و الکبار، و قد نال عدة جوائز ادبیة‌. من مجامیعه القصصیة‌ المنشورة: العشیرة، نواح فی الریح، بلا عنوان ...حالیاً.
سه‌شنبه ۱۷ اسفند ۱۴۰۰ - ۰۹:۴۴
کد خبر :  ۱۵۵۹۳۰

 

 

   

 

 

 

بلا عنوان…حالیاً

                                                     

                                                          أحمد غلامی  

                                                            تعریب: حیدر نجف

 

   جلس علی مصطبة المنتزه.. اول ما یلفت النظر فیه وجهه النحیف و عیناه الناعستان. الکاتب، و هو انا، کان جالساً امامه تماماً. رجل آخر کان یغسل ثیابه فی طست  قرب کشک الحراسة. کان حارس المنتزه. یستطیع الجلوس فی ظلام اللیل تحت الشجرة یصارع أدران ثیابه و لیس علیه سوی قمیص قدیم.. یتمتم اشیاء مع نفسه أو ربما یتململ. تململه هذا هو الذی جعلنی ارکز السمع. لکننی لم افهم شیئاً مما یقول.. یتکلم بالترکیة.. حتی حین یتحدث مع نفسه لا تبدر منه أیة کلمة فارسیة، الا الکلمات القلیلة المشترکه. و کذلک الرجل الجالس امامی.. واضح ان سمرته من صنع أنامل الشمس.. ینظر الی الامام دون أن یزیع بصره هنا و هناک. هو الآخر لم افهم شیئاً مما قاله مع نفسه، لکن موسیقی کلامه الترکی تشی بالتبرم و الشکوی من الزمن. لو کنت کاتباً یجید الترکیة لاستطعت ابداع قصة انسانیة. صحیح انی استطیع قراءة ذبذبات القلوب و سماع اصواتها الدبیبة، لکننی لا افهمها حین تتکلم بالترکیة. لابد لی من مترجم حتی اعثر علی خیوط الصلة بین تململ حارس المنتزه و شکاوی الرجل الأسمر، فاستطیع صیاغة قصتی. لیس من الصعب أن اجد المترجم. کثیرون ینتابهم الأرق لیلاً فیقصدون المنتزه لقضاء الوقت. ها هو قد جاء اسرع مما کنت أتوقع. طویل القامة بشاربین کثیفین طویلین من تلک التی «یموت علیها» صدیقی روزبه. روزبه هذا شخصیة واقعیة هربت من القصة. لولا خشیتی أن یغضب لکتبت لکم عنوانه و رقم هاتفه. اذا کان هذا القادم الطویل ذو الشارب الکثیف یجید الترکیة فسینتهی کل شیء بسلام.

   ـ معذرة سیدی، هل تعرف الترکیة؟

   ـ نعم، لمَ تسأل؟

   ـ ارید ان تترجم لی ما یقوله هذان الرجلان مع انفسهما.

   ـ و کیف تستطیع سماع ما یقوله الناس مع انفسهم؟

   ـ أستطیع لأنی کاتب.

   ـ آها...

   ـ هل تترجم لی؟

   ـ اهه.

   هنا تقع قصتنا فی مشکلة بسیطة، هی اننی انا فقط، باعتباری کاتباً، استطیع سماع اصوات السرائر و القلوب و مع انی لا افهم ما تقول لکنی اکررها لصاحبی الطویل و هو یترجمها لکم!! لا بأس ببعض التسامح مع کاتب مبتدئ.

   ـ تسامح؟! انتم الکتاب انانیون حقاً. تریدون من الآخرین أن یتفهموکم لیل نهار. و یتسامحون معکم، و یغضون الطرف عن هفواتکم. و لا یردون علیکم الا باللطف و اللین مهما هذرتم.

   ـ سیدی، بالله علیک دع هذا الشجار الآن. کن کریماً معنا لدقائق... مشکلتنا الآن هی الترجمة.

   ـ لا یکف عن طلب العطف و التسامح!! لا بأس، لنری هل ستحل الترجمة مشکلتک؟

   ستطول القضیة لو ألقمته حجراً، و سأبتعد طبعاً عن قصتی.

   لا زال الحارس یدعک ثیابه فی الطست... لکنه انتهی الآن.. نهض بصمت و سکب ماء الطست فی جزرة المنتزه. غسل یدیه بماء الماسورة و بدأ یسقی منها الزهور و الثیل. ذبذبات.. صوت.. تململ.. سأبدأ الآن روایة اقواله للرجل الطویل و هو یترجم، و لکم أن تقرأوا:

   «السخیف یظن اننا هنا فی دار عجزة. سأبلل کل مکان لکیلا یستطیع النوم و یذهب الی حیث یرید.

    ترکی مثلی؟! و إن یکن. ما اکثر الاتراک فی هذه البلدة التعیسة. هل ساعدنا أحدهم؟ هل أخذ بیدنا أحدهم؟ بل لم یتورعوا حتی عن أن یرجمونا مع الراجمین دون أن نقترف ذنباً.. یالسوء الحظ، اصبحتُ جلاد المشردین و المتسولین... یا لها من مهنة؟! أصیح فی النهار علی الاطفال أن لا یقطفوا الزهور، و أهشُّ لیلاً علی الشحاذین و المساکین لیتشردوا اکثر. یظنون انی لا اسمع اصواتهم حین یشتموننی: ترکیٌّ...، هم و آباؤهم و اجدادهم و عشیرتهم. لدیَّ مسؤولیتی هنا. من یعیل ستة اطفال؟ لکن هذا... و ما شأنی أنا؟!.. هل نُُُزعت الرحمة من قلبک؟ ألستُ انساناً مثله؟ ألیس لی زوجة و اطفال؟ لمَ لا أنام علی الثیل؟ اذا تسامحتُ معه امتلأ الثیل بالشحاذین.. هذا مستحیل.. لاعلیک ابداً... سیجد له مکاناً آخر ینام فیه.

   قطرات الماء تنزلق علی الثیل و تثیر اریجاً طبیعیاً یسکر الخیال. خیالی أنا و المترجم طبعاً. الرجل الأسمر لا یزال علی أزمته... یئن و یستغیث. لکن شیئاً لاح من قعر صوته ینم عن استئناسه بمحنته. أنا أروی و المترجم یترجم و انتم تقرأون:

   «لا بأس علیک یا صاحبی. امنع عنّا هذین الشبرین من أرض الله.. أدری انک تود مساعدتی و لا تستطیع.. تخشی أن تفقد عملک... انا ضیفک لیلة أخری. ترکتنی أنام علی الثیل لیلتین. بل جئتَ و القیتَ علیَّ بطانیة. تصّورتَ اننی لم اشعر؟ بلی، شعرتُ و شکرتک بصمت. سأبقی اللیلة جالساً علی المصطبة حتی الصباح. أنام جالساً. لکننی سعید.. لأن الانسانیة لم تمت بعد.. ترکتنی أنام هنا لیلتین.. لیلتین کاملتین.. أنا راض و مسرور.. أنا راضٍ حتی لو نمت اللیلة علی المصطبة. زهراء مکانها جید فی المستشفی... بجوار ابنتی.. أنا فی راحة تامة اذا کانت هی فی راحة. استطیع النوم حتی علی الصخر. أنا راضٍ حتی عنک.. جزاک الله خیراً.

   ترش الماء اللیلة لکیلا أنام.. لابأس.. ستنقضی هذه اللیلة کما انقضت سابقاتها لا بأس علیک».

   رشَّ الحارس کل الثیل بالماء.. وصل الی شجرة الصفصاف. حاول أن یرش البقعة المحیطة بجذعها فلم تطاوعه نفسه. ارتعشت الماسورة فی یده. الرجل الاسمر کان قد ولّاه ظهره. أنا اروی و المترجم یترجم، و انتم تقرأون:

   «دعه ینام اللیلة ایضاً. الله کریم. اذا جاء المفتش فلن تعدم الجواب امامه. لابد انه انسان مثلک. و هذا الأسمر یبدو علیه انه شخص محترم، لا اظنه  شحاذاً أو متسوِّلاً.. لینم اللیلة ایضاً. لکننی سأطرده شرطردٍ إنْ جاء غداً ایضاً.. اللیلة فقط یا رجل.. اللیلة فقط».

   ألقی الماسورة علی الارض و اغلق حنفیة الماء و عاد الی کشکه. جلس و هو یحملق فی الرجل الأسمر.. الرجل لا یتحرک.. اسند ظهره الی المسند الحجری للمصطبة و حاول أن ینام.

   نهضتُ، أنا الکاتب، لأقول له إنّ تلک البقعة من الثیل لیست مبللة و یستطیع النوم فیها، لکن المترجم الطویل القامة ذا الشاربین الکثیفین قبض علی ساعدی:

   ـ لا تتدخل..

   ـ دعنی اخبره، أن الحارس عطف علیه…

   ـ هو أدری منک..  انت الذی لا تدری.

   ـ أنا لا ادری؟! لکننی انا اخبرتک بکل شیء و أنت ترجمت فقط!!

   ـ لا، لاتدری. أنت کاتب صغیر لا تعرف الناس. تصورت اننی لم افطن انک اختلقت من نفسک کل ما قلته بالترکیة لتکون قصتک اکثر انسانیة؟ أنت کاتب مبتدئ بائس. أنا أتجول کل لیلة فی هذا المنتزه، و هذا الرجل ینام کل لیلة هنا، و الحارس لایسقی شجرة الصفصاف کل لیلة، بل یلقی علیه البطانیة کل لیلة، و لا یخاف من المفتش و لا حتی من الله. یأتی بالبطانیة و یغطیه بها. هذا هو الصواب الوحید الذی قلتَه... ثم إنک تجید الترکیة، و تکلمت بالترکیة علی أحسن مایمکن.     

   قبضتُ بکلتا یدی علی یاقته: لولا روزبه.. انتم طبعاً تعرفون روزبه؟ صدیقی الذی یحترم اصحاب الشوارب العظیمة، للطمته علی فمه. لکن صاحب الشوارب الکثیفة قال شیئاً تهادی کالندی البارد علی اعصابی الحامیة.

   ـ روزبه؟ منذ متی اصبح روزبه صدیقک؟ روزبه صدیقی...

   انه یقرأ ما فی نفسی. یسمع صوتی. یجب أن أسکت تماماً. قد یسرق قصتی..

   ـ أنا اسرق قصتک؟! و هل أنت قاص اصلاً؟! أنت شخصیة فی قصة کاتب ترکی. اورهان اوزل... أنا الذی ترجمتک. هل نسیت انی کنت آتی کل لیلة الی المنتزه بعد الترجمة لأدخّن سیجارة؟ منذ متی اصبحت کاتباً و رحت تلّفق الاکاذیب عن أهل بلدی؟

   لمَ نادیتُ علیه یارب؟ یرید سرقة قصتی. هذه کلها حیلة. یرید نشر قصتی بأسمه.

   ـ نشر؟! و من سینشر هذه الترهات؟!

   طفح بی الکیل، أنا الکاتب. لیتنی لم أنادِ علی هذا الطویل اللجوج. أرایت؟ أرایت؟ أین تذهب؟ شغلی معک لم ینتهِ بعد...

   سار الرجل الطویل.. رکض الکاتب وراءه، أقصد انا. أرید أن أرکض وراءه. أنا کتبت هذه السطور، یجب أن أحمی هویتی قبل أن أخسر کل شیء وسط هذه المعرکة. أنا کتبتُ الرجلَ الاسمر. أنا أبتدعتُ حارس المنتزه.

   

ارسال نظر