رسول العشق الصوفی
فکتور الکک
أجرى الحوار فی جامعة الکویت: سمیر أرشدی
الأستاذ الدکتور فکتور الکک:
• دکتور فی الأدب الفارسی والأدب العربی والفلسفة.
• أستاذ الحضارة العربیة الاسلامیة والأدب المقارن والأدبین العربی والفارسی فی الجامعة اللبنانیة.
• رئیس مرکز اللغة الفارسیة وآدابها بالجامعة اللبنانیة.
• أستاذ مشرف على رسائل الماجستیر والدکتوراه فی الجامعة اللبنانیة وجامعة الروح القدس.
• أمین سر المجمع الثقافی العربی، وعضو مجامع دولیة.
• أستاذ زائر ومحاضر فی عدة جامعات أوروبیة وأمیرکیة وشرقیة.
• نشر حوالی عشرین کتاباً فی الموضوعات المذکورة أعلاه وحول أوضاع الشرق الأوسط، وأکثر من مئة بحث مطول فی مجلات جامعیة وعلمیة، بالعربیة والفرنسیة والفارسیة والانکلیزیة. کما ترجم مجموعة من الکتب والدراسات من هذه اللغات باللغة العربیة، ونقل إلى الفرنسیة والفارسیة آثاراً أدبیة عربیة.
من أبحاثه:
- بدیعات الزمان: بحث تاریخی تحلیلی فی مقامات الهمذانی؛ ط1، بیروت 1961، ط2، دار المشرق، 1971.
- جذور العربیة فروع الحیاة: دار الانسان الجدید، بیروت 1970.
- صناعة الکتابة: دار الانسان الجدید، بیروت 1971؛ ط7، اللاذقیة 2004.
- (أثر الثقافة العربیة فی شعر منوچهری دامغانی: أثر القرآن والحدیث النبوی وفنون الشعر العربی والعروض)، ط1، بیروت دار المشرق، 1971؛ ط2، بیروت 2000 (بالفارسیة).
- (دور صابئة حَرَّان فی الحضارة الاسلامیة)، ط1، طهران، جامعة طهران، 1961 (بالفارسیة)، ط2، بیروت، منشورات دار غندور، 1970 (بالفارسیة).
- (الأربعون حدیثاً نبویاً فی آداب العربیة والفارسیة والترکیة)، طهران، 1964 (بالفارسیة)، ط2، لاهور، جامعة پنجاب، 1967 (بالأردیة).
- الغزالی: حجة الاسلام، ابن المقفع أدیب العقل، بیروت، دار الکتاب اللبنانی، 1971.
- أمین الریحانی، داعیة وحدة الأدیان ووحدة العوالم، بیروت، دار السلام، 1982.
- Gibran Khalil Gibran, pionnier de l’unité nationale libanaise et ďune Humanité nouvelle, Beirut, 1984.
- The Iranian Revolution, From Divine Right to the Rule of the Faqîh, Beirut, 1981.
- La civilization arabo – islamique, l’Andalousie, la Sicile et la Renaissance européenne, Palermo, 2004.
* رأس تحریر مجلات أسبوعیة وشهریة وفصلیة، سیاسیة وثقافیة، فی سیاق خبرة صحافیة امتدت 47 سنة، فی لبنان وإیران وکندا.
- حالیاً: رئیس تحریر فصلیة "الدراسات الأدبیة" من منشورات الجامعة اللبنانیة (بالعربیة والفارسیة والانکلیزیة والفرنسیة)، و"فصلیة إیران والعرب" من إصدارات مرکز الدراسات الاستراتیجیة للشرق الأوسط فی بیروت.
نصف قرن وهو یبذل النفس والنفیس من أجل استخلاص القواسم المشترکة بین الآداب والشعوب، ویبحث عن طرق التقارب والتفاهم والتآلف، ولا عجب فقد نهل من منهل عذب وتجلّى خلال أربعة عقود ناقداً حصیفاً وأستاذاً عالماً یُقبل على الجدید بحکمة وحنکة ویغوص فی صفحات الأدب والتاریخ.
البروفسور العلامة فکتور الکک عالم موسوعی عرفته الجامعات العربیة بمناقبه الخلقیة ومیزاته الأدبیة وصرامته الأکادیمیة وسجایاه الانسانیة مناضلاً فی سبیل تلاقی الحضارات العربیة والفارسیة والغربیة التی سبر أعماقها، ومعرفته بالعربیة والفارسیة والفرنسیة وإلمامه بالألمانیة والأردیة ودراساته حول العبریة والصابئیة والفهلویة والأبستاقیة (الأفستا)، هذا الرصید الهائل أهّله لیکون رسول المصالحة بین الحضارات والأدیان إذ آثر العمل الصامت على الظهور الصائت.
تجاوزت کتبه وأبحاثه المائتی عنوان وهو یشرح قصائد جلال الدین الرومی ورموز العشق الصوفی ویبرهن على أن مصدر الحقیقة واحد فی التراث الابراهیمی کما فعل ابن عربی وفرید الدین العطار وحافظ الشیرازی حین قال:
کل ناح ٍ صار للحبِّ مزارا مسجد المسلم أو دیر النصارى!
التقته شیراز وکان الحوار التالی:
- لکم قصة طویلة مع الأدب الفارسی، فهل یمکن أن تسلطون الضوء على جوانب منها؟
- حکایتی مع الفارسیة حکایة نصف قرن من الغرام والهیام بروحانیة وجمال اللغة الثانیة فی العالم الاسلامی فقد تلمذت على ید الدکتور الفقید محمد محمدی فی الجامعة اللبنانیة من عام 1956م إلى عام 1959م حیث تولى منبر اللغة الفارسیة وآدابها هناک وبعد حصولی على الإجازة التعلیمیة والماجستیر فی اللغة العربیة ساعدنی الدکتور محمدی فی الحصول على منحة یسّرت لی التحضیر للدکتوراه فی الأدب الفارسی من جامعة طهران وکان من فضل ربّی علی أن تلمذت لألمع أساتذة عرفهم تاریخ ایران: بدیع الزمان فروزانفر، ذبیح الله صفا، محمد معین، جلال الدین همائی، سید صادق گوهرین وسواهم من حاملی تراث القدامى والآخذین بمناهج البحث الغربی الحدیث. وعدت إلى لبنان لابدأ مشواری بتألیف کتاب (أثر الثقافة العربیة فی شعر المنوجهری الدامغانی) والذی سدّ مکاناً فی الدراسات المقارنة العربیة – الایرانیة وطبعته منشورات جامعة القدیس یوسف ببیروت.
أتولى حالیاً رئاسة تحریر مجلة الدراسات الأدبیة وهی فصلیة یصدرها قسم اللغة الفارسیة بالجامعة اللبنانیة وأسسها أستاذی الدکتور محمد محمدی عام 1959م وجعل منها فصلیة رصینة تعنى بالثقافتین العربیة والفارسیة وتفاعلهما، هذه المجلة أوجدت تیاراً من البحث فی الدراسات المقارنة العربیة – الایرانیة انطلق من لبنان لینشط فی سائر البلدان العربیة وایران ویقع فی الأوساط الاستشراقیة موقعاً حسناً ممیزاً لوجود خلاصة للأبحاث بالفرنسیة والانکلیزیة.
مدمن على قراءة قصائد مولانا جلال الدین المولوی الرومی بالفارسیة منذ خمس وأربعین سنة، وشارکت فی عشرات المؤتمرات والندوات الأکادیمیة التی أقیمت حول التواصل الحضاری والأدبی العربی – الایرانی وقدّمت أوراقاً وأبحاثاً معمقة فی هذا المجال.
أتولى رئاسة مرکز اللغة الفارسیة وآدابها فی لبنان ورئاسة تحریر فصلیة ایران والعرب وهی مجلة محکمة تهتم بتعزیز التلاقح والتمازج الفکری والاقتصادی والسیاسی العربی – الایرانی.
تخرجت من مدرسة الحکمة فی بیروت ونلت جائزة الشرف وکانت الجائزة ملحمة الفردوسی الشاهنامة وهذه الجائزة دفعتنی لدراسة الأدب الفارسی وسبر أغواره خلال نصف قرن.
- نلاحظ فی الآونة الخیرة إقبالاً منقطع النظیر على ترجمات جلال الدین المولوی الرومی فی أرجاء العالم، فما سرّ هذا الاقبال العالمی؟
- قصائد جلال الدین الرومی تتضمن روحانیة تروی انسان أیامنا المحبط الذی حجبت عنه علائق الدنیا آفاق الأمل فی عالمه والتوق إلى عالم بهی تبتدعه الروح وأفکار الرومی تروی ضمأ هذا الانسان.
یصح فی مولانا جلال الدین فی أیامنا ما قیل فی المتنبی قبل ألف عام بأنه "مالئ الدنیا وشاغل الناس" حیث ظهرت أخیراً فی أوروبا ولا سیما فی فرنسا ترجمات لمختارات من آثاره ودراسات حول تراثه العرفانی الغزیر والممیز بین أهل السیر والسلوک ممن صقلوا مرآة القلب فتجلت فیها الأنوار کشفاً وشهوداً.
أما الأمر فی الولایات المتحدة الأمریکیة فأشد وأدهى حیث غدت ترجمة الشاعر الأمیرکی کولمن بارکس Coleman Barks تحت عنوان خلاصة الرومی The Essential Rumi مفقودة فی الأسواق واندرجت فی طلیعة لائحة الکتب الأکثر مبیعاً فی بلاد العم سام والذی یؤثرون تسمیته بالرومی، ولوکان الأمر یتعلق بقصة غرام أو فضیحة سیاسیة أو حدث علمی لکان له ما یبرره إلا أن الکتاب هو خلاصة أشعار عرفانیة تعبّر عن أسمى وأرقى ما بلغته شخصیة انسانیة فی تسامیها نحو خالقها وفی کسب القیم المعنویة والروحیة التی تهیئ السالک فی طریق الحق إلى بلوغ مرتبة الانسان الکامل.
أقولها بملء فم ان البشریة وصلت فی فتوحاتها العلمیة والتقنیة إلى نتائج باهرة، سخّرت الأرض والفضاء وجعلت من العالم قریة کونیة ویسّرت للانسان وسائل مدهشة لراحته وترفه إلا أنها عجزت عن إرواء روحه التی تنهد إلى ما وراء المادة والتی لم یسبر الانسان إبعادها وکنوزها فیطمئن إلیها ویخلد إلى سکینتها وهذا هو ما دعا إلیه جلال الدین من خلال غزلیاته العرفانیة المشتعلة وجداً وشوقاً وعشقاً یفتح به أبواب السماء على مصاریعها!
تلک الرؤى مخبوءة فی داخل کل منّا، فما علینا سوى ایجاد الوسیلة لاکتشافها بالسیر على خطى مولانا جلال الدین أو ابن عربی أو حافظ الشیرازی أو سواهم ممن اختصروا مسیرة الزمان فی هنیهة عبقریة حین یقول مولانا بالفارسیة
من ز سدره منتهى بگذشته ام صد هزاران سال آن سو رفته ام
تازیانه بر زدى اسمم بگشت گنبدی کرد و زگردون برگذشت
محرم لاهوت ما ناسوت باد آفرین بر دست و بر بازوت باد
حال من اکنون برون از گفتن است آنچه می گویم نه احوال من است!
وقد أخرجتها فی هذه الترجمة الشعریة بالعربیة:
من سدرة المنتهى جاوزت أفلاکاً قرناً بقرن طویت الدهر ذیاکا
سوط الرحیم رمانی فی ذرى فلک بورکت من عضد یمناک مرماکا
قد حال ناسوتنا لاهوت معرفة لا تجتلیه عیون الإنس لولاکا
فالحالُ منیَ أحوال مجنّحة لا النطق یشرحها أو حدس مولاکا
آن لنا بعد ما شهده أسلافنا من حروب وما عشناه من مآس ٍ أن نعود إلى الندب الذی یهذب النفوس ویزیل عنها الصدأ ویرتفع بنا إلى استعادة قیمنا المعنویة والروحیة لتعود إلى الفردوس المفقود.
- ما هی مکانة الأدب العرفانی الصوفی فی العالم العربی؟
- فی مؤتمر استضافته جامعة قطر بالتعاون مع المکتب الاقلیمی للیونسکو تحت عنوان (جلال الدین الرومی والثقافة الانسانیة) قارنت بین عرفان ابن عربی والرومی حیث ان عرفان هذین القطبین مختلف فابن عربی قعّد عرفانه على أسس عقلانیة فی حین أخذ مولانا بالعرفان الذوقی والانخطاف وتغلیب القلب على العقل. حتى فی مسألة وحدة الوجود هناک اختلاف جوهری. وکذلک هناک تشابه فی العرفان الصوفی القائم بین شعر مولانا وابن الفارض فی مسألة قیام الحواس الباطنة مقام الأخرى بحیث یسمع العارف بحاسة النظر أو ینظر بحاسة السمع أو یلمس بواسطة العین وهکذا دوالیک.
وکان مولانا الرومی یبدع الکثیر من غزلیاته خلال حالة روحیة غیر طبیعیة وهیجان صوفی یزامن أحیاناً حلقات الرقص لدراویشه الدوارین فی قونیه کما کان یتدارس تراث الأوائل واقتبس من القرآن الکریم والحدیث النبوی وتأثر بشخصیة الإمام علی بن أبی طالب وکان یقرأ دیوان المتنبی ودواوین شعراء العرب واقتبس من أبی نؤاس بعض لمعه لاسیما فی مقطوعتین رکّب منها مقطوعة واحدة جاءت بعض أسطرها وعباراتها عین أسطر أبی نؤاس وذلک فی غزلیة مولانا بالعربیة ومطلعها:
یا صغیر السن یا رطب البدن وقریب العهد من شرب الابن
- کیف ترى شعر مولانا جلال الدین بالعربیة؟
- لمولانا ألف بیت من الشعر العربی ما عدا شعره الملمع أی الفارسی المطعّم بالعربی أو العکس. وبلغ میراثه الشعری نحو سبعین ألف بیت اضافة إلى کتبه ومدوناته ولسنا نعرف فی آداب العالم من یضاهیه فی غزارة انتاجه ویعتبر دیوان المثنوی المعنوی بما طرحه من أفکار وأبدعه من صور مثیراً للإعجاب ومعروف بأنه "قرآن العجم" لموسوعیته وکثرة اقتباسه من القرآن الکریم والحدیث النبوی والعلوم الاسلامیة والتربویة.
- کیف یمکن للأدب العربی والغربی أن یتأثر بالفارسیة؟
- ان سقوط المثل الأعلى جعل المجتمعات ضائعة فی توجهاتها ولا بوصلة لدیها وأعتقد أن هذه الأزمة الثقافیة التی نعانی منها ستنتج ردة فعل وأود أن أشیر إلى مثل من صمیم المجتمع الأمیرکی الغارق فی البراغماتیة والمادیة، فقد ترجم کولمن بارکس الشاعر الأمریکی المعروف مختارات من شعر جلال الدین الرومی الصوفی الکبیر إلى الانکلیزیة وجاءت بنحو مئتین وخمسین صفحة من أصل سبعین ألف بیت شعر کتبها الرومی المولوی الذی جعل محبة الله وسیلة وغایة وقد سجّل هذا الکتاب أکبر نسبة مبیعات فی الولایات المتحدة وکانت الشریحة الشبابیة هی الأکثر اقبالاً علیه، بمعنى أن جیل الشباب الذی فقد المثل الأعلى وجد قشة الخلاص فی أبیات هذا الشاعر الإیرانی وان الشعب الأمیرکی أحسّ انه وصل إلى حائط مسدود وعثر على خشبة الخلاص فی هذه الروحانیة. وقد أصابنا نحن العرب الشیء نفسه حیث اجتاحتنا الحروب ولوثة المادیة التی لم تتأهل بنیتنا الاقتصادیة والاجتماعیة لها ففقدنا المثل الأعلى ولم یعد لنا من مرجعیة أخلاقیة وفکریة نستند لها.
- ما هی عوائق تطور المجتمع المدنی فی العالم العربی؟
- یحول دون تطور المجتمع المدنی وقائع یجب العمل على تغییرها، فوضع المرأة العربیة وتغییب قدراتها یعطل نصف المجتمع ویحکم علیه الطیران بجناح واحد. الأمیة تتصاعد نسبتها فی العالم العربی وتسجل معدلات متزایدة ومخیفة بدلاً من تدنیها فقد وصلت وفق إحصائیات الأمم المتحدة إلى 70 ملیوناً ومن المخجل أن 13 ملیون طفل عربی دون مدارس ومما یدعو إلى الهلع تزاید نسبة الأمیة الثقافیة وتراجع الوقت المخصص للقراءة لیصل إلى 13 دقیقة کل 24 ساعة.
- هل تشعرون بالقلق على الثقافة العربیة؟
- أنا لست حائفاً على الثقافة العربیة فالتطبیع الثقافی مع الصهاینة لا یمکن أن یجری فی نمط المسار السیاسی فلیس ثمة تکافؤ ثقافی فی مجال الابداع والانسانیات، فالعربیة اضطلعت تاریخیاً بدور حضاری رائد قامت علیه الحضارة الحدیثة بینما العبریة الإسرائیلیة لا تحمل فی أحشائها من إرث أدبی وانسانی ولا اضطلعت بدور حضاری ولا حضیت بانتشار کونی. أما بالنسبة للعولمة فالثقافة العربیة غنیة تحمل تراث الاسلام الذی شکّل عمودها الفقری اضافة إلى تراث الدیانات القدیمة حیث هضم الاسلام ما لا یتعارض مع مبادئه واستوعب حضارات مصر وبابل وفینیقیا والزرادشتیة وغدت لغتنا أممیة أغنتها الفارسیة والترکیة والآرامیة وهذه القدرة الثقافیة للعربیة تملک المناعة والحصانة وامکانیة التآلف والانسجام.
الذی أخشى منه هو إفراغ المجتمعات العربیة من إرثها الثقافی حیث تسقط الثقافة؛ إذ یسقط التاریخ.
- ما هی الأعمال قید الإنجاز لدیکم؟
- منذ فترة طویلة وأنا مشغول بترجمة (دیوان الدواوین) وهو منتخبات من مجموعة اقبال الشعریة تضم أجمل قصائد هذا الشاعر الکبیر حیث یتمتع محمد اقبال اللاهوری بشعبیة واسعة فی العالم العربی وأعکف على ترجمة شعریة مختارة من قصائده من الفارسیة إلى العربیة. وانتهیت أخیراً من تعریب دراسة معمقة عن شعر فروغ فرخ زاد الشاعرة الایرانیة المعاصرة وهی للباحث والمستشرق الأمریکی مایکل هیلمن حیث ترجمتها من الانکلیزیة وهی فی مرحلة التنقیح النهائی حیث یتم طبعها فی المجلس الوطنی للثقافة والفنون والآداب فی الکویت تحت عنوان (امرأة وحیدة) لأن فروغ عاشت طوال عمرها وحیدة.
- هل هو ترجمة لقصائد فروغ؟
- الکتاب هو تحلیل لشعر فروغ مطعّم بشواهد من أعمالها وقد أعجبت بالعمل وارتأیت تعریبه نظراً لقیمته الفنیة.
- کیف تقیمون الأعمال الأدبیة الفارسیة المترجمة للعربیة فی مصر؟
- أغلب هذه الأعمال تفتقر لروح الشعر الفارسی ولم تستطع أن تنقل ما أـسماه الجاحظ "موضع التعجب فی الشعر".
- کیف ترون مستوى المترجمین من الفارسیة فی العالم العربی؟
- لا شک أن المبادرات جیدة وتحتاج إلى دعم متواصل، وبشکل عام فان المترجمین لم یوفقوا فی ترجمة الشعر وکما قال الجاحظ (الشعر لا یُستطاع أن یترجم ولا یجوز علیه النقل ومتى نُقل سقط موضع التعجب منه) أی حالته الشعریة، لذلک ینبغی أن یکون المترجم على قدر من الروح الشاعریة أو أن یکون شاعراً متوسطاً ولیس من الضروری أن یکون شاعراً مبرزاً.
الحالة الشعریة التی تجسّد جوهر الشعر لم أرها منقولة فی ما ترجم من آثار اللغة الفارسیة الشعریة، لکن الأعمال النثریة المترجمة جیدة بالإجمال.
- وهل تعتبر هذه الترجمات کافیة لتحقیق وإحیاء التواصل بین الأدبین؟
- إذا ما قارنناها بما ترجمه ونقله الایرانیون من الآثار العربیة إلى الفارسیة، فهی قلیلة ولا تفی بالغرض.
- کیف السبیل لتطویر حرکة التلاقح بین الأدبین؟
خلال أسفاری إلى ایران أو أحادیثی مع زملائی العرب أؤکد أن تنشأ لهذه الغایة مؤسسة خاصة تعنى بشؤون نقل الآثار من الفارسیة الى العربیة ویکون لها شخصیة ممیزة لأنک عندما تجد مؤسسة متمرکزة ینطلق من خلالها المسؤولون بجدیة نحو هذا الهدف سوف تجنی المحصول بدینامیکیة منظمة، إذ لا یمکن التعویل على المبادرات الفردیة.
- انسانیة الأدب الفارسی کیف استقطبت القارئ العربی؟
- یمتاز الأدب الفارسی بنزعته الانسانیة التی لا تفرّق بین الأعراق والأدیان، بل تنظر إلى الانسان من حیث هو انسان أینما کان وفی أی زمان وُجد وتحترم الانسان، إذ هو بالنسبة إلیها قیمة محوریة فی الحیاة وهذا یتجلى عند معظم شعراء الفارسیة ولا سیما فی شعر سعدی وحافظ ومولانا جلال الدین الرومی وبشکل عام عند شعراء العرفان حتى ان شعراء الفارسیة تجاوزوا احترام الانسان وحقوقه إلى الرفق بالحیوان حیث یعتبرون کل ما خلق الله مقدساً وحُر التصرف وهذا قلّما نجده فی سائر الآداب حیث لم تطرح بمثل هذا التبسیط الموجود فی الأدب الفارسی إلا لُماماً ونادراً، وهناک مئات الشواهد على ذلک کالبیت الشهیر لسعدی الشیرازی حیث یقول:
میازار مورى که دانه کش است
که جان دارد و جان شیرین خوش است
أی ما ترجمته:
لا تؤذی نملة تدلّحت بحمل حناطها
فإن لها روحاً والروح حلوة عزیزة على صاحبها
- کیف وجدتم الاهتمام باللغة العربیة فی الجمهوریة الاسلامیة؟
- ما من شک فی أن العربیة ازداد تدریسها بعد قیام الجمهوریة الاسلامیة الایرانیة استناداً إلى أنها أصبحت لغة رسمیة بازاء اللغة الفارسیة ولا تُحسب من اللغات الأجنبیة بحسب المادة السادسة عشر من الدستور الایرانی وانتشرت مراکز تدریس العربیة - فضلاً عن المرحلة المتوسطة والثانویة – فی الجامعات بشتى فروعها حیث یُدرِّس فی أغلبها أساتذة ایرانیون نشأوا فی بیئات عربیة وغدت الفارسیة لهم کاللغة الأم، وفی جامعات أخرى لا یزال التدریس یجری باللغة الفارسیة وبالطریقة التقلیدیة ثم الأساتذة عندما یکتبون بالعربیة یکتبون بلغة قدیمة مُتقعرة ولیست لغة العصر الحدیثة المستعملة فی البلدان العربیة. ان أهم مسألة یواجهها تدریس العربیة فی ایران هی عدم التمرّس بالکتابة العربیة الحیة التی تسایر العصر وتستعمل فی عصرنا هذا، وأعتقد ان هذه المسألة تحل إذا ما حدث تبادل فی الأساتذة بحیث یکون فی کل قسم من أقسام العربیة فی الجامعات الایرانیة أساتذة جامعیون من العرب، مشهود لهم بالکفایة العلمیة وسهولة التعبیر بالعربیة بلغة العصر، وهذه المسؤولیة تقع على عاتق ایران والدول العربیة فی آن، ولو عمدت جامعة الدول العربیة فی هذا المجال للقیام بهذا الواجب القومی تجاه ایران التی کان لها فضل السبق فی تقعید اللغة العربیة بعد انتشار الاسلام وانطلاقها، فالأرض فی ایران خصبة ومتقادمة المیلاد والتراث العربی متجذر فی تلک البلاد ولا یحتاج إلا إلى إیقاض.
- کیف یتأثر الشعر الفارسی المعاصر بالحداثة؟
- حداثة الشعر الفارسی والأخذ بأسالیب الأدب الغربی والتفلّت من القیود والإکثار من استعمال الرمز والأسطورة شبیه بما یقوم بالشعر العربی الحدیث تماماً، أما بعض وجوه الاختلاف فتعود إلى أن الشعر الفارسی المعاصر یستوحی الدین والتراث الاسلامی أکثر مما یستوحیه الشعر العربی المعاصر.
- أین یتجلى هذا التطور؟
- من خلال قراءة قصائد علی معلم، شفیعی کدکنی، موسوی گرماوردی ومَن هم أفتى منهم سناً، حیث الذین أفتى سناً هم أکثر تأثراً بالشأن الدینی، فی حین اذا تناولنا الشعراء العرب فی معظم البلدان العربیة بصورة اجمالیة سنجد أنهم لم یتأثروا بالشأن الدینی کما تأثر شعراء الفارسیة المعاصرة.
- عکفت قبل فترة على ترجمة دیوان قصائد الإمام الخمینی الراحل، فأین وصلتم فی هذا المشروع؟
- بعد أن قمت بنشر انطولوجیا الشعر الفارسی ابتداءً برودکی حتى الشعراء المعاصرین، تصدیت لنقل شعر الإمام الخمینی(ره) العرفانی إلى اللغة العربیة وقد أعجبت بهذا الشعر الذی رأیتُ فیه استمراراً لشعر حافظ الشیرازی إلى درجة أنی صغت بالعربیة بعض غزلیاته ومقطوعاته الصغیرة بالملاحة نفسها تقریباً التی تجلّت فی الأصل الفارسی لأن الأصل الفارسی مشبّع باللطافة والأفکار الصوفیة وحرارة التعبیر العرفانی، لکن ظروفاً حالت دون الاسراع فی انجاز نقل دیوان الإمام إلى العربیة وآمل أن أعود إلى ذلک قریباً إن شاء الله.
کما أنوی اعادة طبع انطولوجیا ومختارات من الشعر الفارسی بطبعة جمیلة وأنیقة وتوسیع دائرة الترجمة بحیث یستطیع القارئ العربی أن یشبع نهمه إلى حد ما من الاطلاع على الشعر الفارسی الذی یتفرد بأمور کثیرة.
- ما هی سبل تعزیز التواصل الأدبی؟
- ما من شک فی أن المستشاریات الثقافیة الایرانیة تقوم بدور ملموس فی مجال نشر اللغة الفارسی فی البلدان العربیة وکذلک الجامعات العربیة التی تهتم بتدریس الفارسی فی کلیاتها منذ عقود، ولکن هذه الجهود وسواها لم تؤدی الدور المطلوب منها حتى الآن لأن نقل التراث والأدب الفارسی ما زال یتعثر وما زال محدوداً، فی حین ان الایرانیین قطعوا شوطاً کبیراً فی ترجمة قسم من الأدب العربی إلى الفارسیة والمطلوب فی تکثیف التدریب للأساتذة العرب الذین ینالون شهاداتهم العلیا فی اللغة الفارسیة وآدابها فی بلدانهم، واتاحة الفرصة لهم لمزید من الاختلاط مع الشعب الایرانی لأن تذوق الأدب لا یجری فقط فی الجامعة وعلى أیدی الأساتذة بل بمخالطة الناس والإلمام باللهجات الشعبیة واللغات المحکیة التی کثیراً ما استلهمها الشعراء والکُتّاب.
وبکلمة ان التفاعل الذی کان قائماً بین الأمتین فی القرون الوسطى والذی أنتج حضارة عظیمة یبدو فی العصر الحدیث هزیلاً جداً، ولا یقاس بذلک الزمن لا من بعید ولا من قریب فی حین ان کل الظروف ولا سیما فی عصر الاتصالات المخیف مهیأة لتفاعل عمیق بین الأمتین العربیة والایرانیة وهذا من شأنه أن یُثری أدب اللغتین وثقافة الأمتین ولا ینبغی الاکتفاء أن تولّی ایران وجهها شطر الغرب وکذلک العرب، لأن لهما معیناً مشترکاً لا یمکن التخلی عنه.
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
مِحورُ السِّرُّ
شعر الإمام الخمینی
ترجمة شعریة بروفسور ویکتور الکک
أمِط سِترَ الدِّنانِ عنِ السُّکارى، ودَع أهلَ الهوى غُفلاً حَیارى؛
ورمز السُّکر فاقبلهُ غریباً ، کصبر الطفلِ فی الکُتَّاب حارا.
وکُنْ کالوردِ فی صَفوٍ وهَون ٍٍ، غیومُ ربیعکم هَلّت نِثارا
جماله قصَّةٌ فیک استقرَّت، حدیثَ البلبلَ الصَّدَّاح صارا.. (1)
أمِحورَ سِرِّنا فی کلِّ أیْس ٍ(2) أجِزْ کأسَ السُّکارى عن الغیارى.
1- فی الأساطیر الفارسیة أن البلبل عاشق الوردة، مقیم على حبّها وهذا العشق الدائم رمز العشق الإلهی.
2- الأیس هو الوجود واللَّیس نقیضه.
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
الإمام الرُّضا*
جامع الفرس والعرب والملأ
علیکَ سلامُ اللهِ یا ابنَ محمّدٍ رفعتَ لواءَ الحقِّ فی أرض ِ مشهد ِ،
وهذی خراسانُ العریقة ُ فی العُلى تقبّل أعتابَ الضریح وتهتدی
تطوفُ بصحن ٍ، تخفض الشمسُ عندهُ جبینَ ضیاءٍ من ضیائکَ سرمدِ
یؤمُّ ثراکَ الزائرونَ، ألوفُهُم تدافَعُ بالأکتافِ والکلُّ قد صَدی:
فهذا ینادی: سیّدی! أیّها الرِّضا قطعتُ إلیک القفرَ، یا خیرَ سیّدِ!
وذاک یروّی الدمعُ صحةَ خدّهِ ویهفو إلیکم بالشّفاهِ وبالیدِ!
حملتُ إلى مثواکَ لبنانَ زائراً ومن عاملٍ طیباً وزادَ المزوّدِ...
ومن صور، من صیدون ألفَ تحیّةٍ وألفَ دعاءٍ للإمام المصمَّدِ!
مقامُکَ فی إیرانَ للفُرس ِ نعمة ٌ وللعُرْب شوق للتآخی المحمّدی!
ویکتور الکک
* مقطوعة من قصیدة فی الإمام علی بن موسى الرضا(ع) صاغها الدکتور فکتور الکک خلال زیارته مقام الإمام عام 1962م، ونشرتها جرائد ومجلات ایرانیة وعربیة، مثل اطلاعات، العرفان، وسواهما.
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
جَذْْبة ُُ "مولانا"
مولانا البلخیُّ انجذبا للحضرةِ واجتازَ السُّحُبا،
لو ضاءَت مشکاتُک فینا لانشقَّ الصُّبحُ، وقد حُجبا!
بلخیُّ المحتدِ، مطلعهُ نورٌ للرّومِ، وقد "غُلبا"
یا حبلَ اللّیلِ وعقدتَهُ یا فیضَ النور نزا خبَبا،
"مِعراجُ السالکِ" یرفعهُ شوقٌ، والحقُّ بدا عجبا!
وا لهفی لأیّامِ ولّت ولعمر کالغیمِ انسکبا!
إن دالت أیّامٌ فینا تترى کالطَّیف إذا انقلبا،
أوبتنا حیارى وسُکارى نتنسّمُ عهداً قد قرُبا...
جاوزنا "الأبرار" غیارى ونَعِمْنا قُرباً لا قُربى..
وأطلّت من فجرک شمسٌ تتناثرُ تبراً أو ذهبا..
لتَجلّت تبریزٌ "شمساً" بمقامٍ یخترق الحُجُبا!
لا مطلعَ نعرفهُ شرقاً لا مغربَ نعرفهُ غربا،
لا نورٌ یعروه کسوفٌ بل شمسُ المعرفة القصوى!
الشمسُ رهینةُ ذی صفةٍ وصفاتُه دفقٌ ما تعبا،
خلق الأسماءَ وعلّمها فحباها "الرومیّ" الرّتبا!
* * *
یا مَن فی عینی قد أضحى عیناً للقلبِ ترى العجبا:
جنّاتٍ تجری أنهاراً، تفّاحاً، إجاصاً، رُطبا،
لألاءَ بَلُورٍ من نفسٍ قد عافت حُبّاً أو غضبا،
عَرجت کالوُرْقِ إلى عدنٍ بیضاءَ الصورةِ والمخبا،
نتدافع أطیابٌ فیها یحدوها نسیمٌ قد هبّا،
ولجت فردوساً عُلویّاً، سکرت عشقاً، ذابت طربا،
غابت فی الواحدِ واندثرت، یا طیفاً بان لنا ثمّ نبا!
أفْدیک بروحٍ من ربّی أهدیک الصّورة والکُتُبا:
ألواحاً حُفظت فی غیب تتجلّى فی کأسی حَبَبَا،
تتواقص أطیافٌ فیها، تتملى أسراری، کثَبا،
فیضا من کثرة واحده: نوراً قد ذابَ بنا وخبا...
* * *
عِرفانُ الله بک انکشف ونقابُ الحضرةِ قد نُقبا!
وبیانُ الله بک "مَثْنى" یتنزّلُ شعراً ما عَرُبا:
قرآنُ الفُرْسِ و"أحمدُهُ" شمسٌ لضیاءٍ ما اجتُلبا!
یا أوحدَ دهرٍ فی الدّنیا طِبْ شعراً یستسقی السُّحُبا
"دیوانُ الشمسِ" لنا شمسٌ "تبریزُ" المشرقِ ما اغتربا،
"فیه ما فیه" یُهدهده فیضاً لا أمّ له وأبا!
ألیالی الشّوقِ وقد عبرت عطشى کالطّیف إذا انحجبا،