"حمد للترجمة": العربیة والیونانیة.. محاولة فی استعادة جوار حمیم

تُعانی حرکة الترجمة بین ضفّتی المتوسط، العربیة والیونانیة، من العدید من المشاکل، أبرزها غیاب المشاریع الواضحة والدعم المالی اللازم، رغم المشاریع الفردیة الناجحة التی أصبحتْ نقاطاً مضیئة فی هذا الحقل، والتی تبقى غیر کافیة، أو أنها لا ترقى إلى مستوى العلاقة التاریخیة الطویلة بین الثقافتین
شنبه ۲۶ تير ۱۴۰۰ - ۱۰:۴۴
کد خبر :  ۱۴۹۸۴۱

 

 

 

 

 

 

عبر منصة "زوم"، عقدت "جائزة الشیخ حمد للترجمة والتفاهم الدولی"، یوم الثلاثاء الماضی، ندوةً افتراضیة بعنوان: "واقع وآفاق الترجمة بین اللغتین العربیة والیونانیة" أدارها وترجم بین اللغتین المترجم المصری خالد رؤوف، وشارک فیها بالأوراق البحثیة والمداخلات کلٌّ من الأکادیمیین الیونانیین سوتیریس لیفاس، ومارینا بیروفولاکی، وإیلینی کونذیلی، والروائیة والمترجمة الیونانیة بیرسا کوموتسی، والأکادیمی المصری هشام حسن، ومدیرة المؤسّسة، حنان فیاض.

بدأت فیاض الندوة بنبذة عن الجائزة التی تأسّست عام 2015، لدعم الترجمة من العربیة وإلیها من جمیع لغات العالم، وفئاتها المختلفة، وشروط الترشّح إلیها.

فی مداخلتها تحت عنوان "مسیرة ترجمة الأدب العربی إلى اللغة الیونانیة" استعرضت بیرسا کوموتسی - مؤسِّسة ومدیرة "مرکز الثقافة والأدب العربی والیونانی" فی أثینا والتی تعتبر أبرز مترجمی الأدب العربی الحدیث إلى الیونانیة - علاقةَ القارئ الیونانی بالأدب العربی الحدیث التی تأخرت حتى مطلع التسعینیات مع فوز نجیب محفوظ بجائزة "نوبل فی الأدب"، والأحداث التاریخیة التی مرّت على ضفّتی المتوسط، والتی استتبعت تغیّرات اجتماعیة انعکست على الأدب والمجتمع، وکیف تحوّل الأدب العربی من الرمزیة الرومانسیة إلى المخاوف الوجودیة وتقنیات السرد الجدیدة والحوارات الواقعیة. کما نوّهت بالتغیّرات التی طرأت على وضع المرأة فی العالم العربی، والتی أدّت إلى نتاج روائی نسائی لامع، وأدب الشتات العربی الجدید الذی لعب فیه الشعر دوراً هامّاً للغایة، وکیف انتقل القارئ الیونانی من حالة الفضول تجاه الأدب العربی إلى حالة البحث عن البعد الإنسانی والمواضیع المختلفة والعمیقة.

العالم العربی مجالٌ حیویّ تاریخیاً للثقافة الیونانیة

ولکنّ الصورة لیست وردیة تماماً، کما تقول کوموتسی، ففی الیونان لیست هناک أقسامٌ جامعیة متخصّصة لتدریس اللغة العربیة، کما أشارت إلى مشکلة الترجمة من اللغات الوسیطة، وإلى أن العناوین المترجمة إلى الیونانیة تنتقیها دور النشر ولیس الأکادیمیات أو المؤسسات، إضافة إلى غیاب الدعم المالی لهذا النوع من المشاریع. ولم تُغفل کوموتسی تأثیر الأزمة الاقتصادیة فی الیونان، ومن ثم جائحة کوفید 19، على هذا الحقل أیضاً.

ثم ختمت بنبذة عن المشاریع التی أنجزتها والتی بلغت 35 عنواناً، منها 14 عملاً لنجیب محفوظ. أما الأعمال التی تترجمها حالیاً فمن بینها أنطولوجیا للشعر النسوی المصری من المقرّر أن تصدر فی طبعة ثنائیة اللغة، و"لا حرب فی طروادة" للشاعر السوری نوری الجراح.

أما إیلینی کوندیلی، أستاذة الدراسات والحضارة العربیة فی "جامعة أثینا"، فقد قدّمت ورقة بعنوان: "حول تاریخ العلاقات بین الحضارتین الیونانیة والعربیة"، وتحدّثت فیها عن لقاء الثقافات والحضارات الیوم الذی یدعمه لقاء البشر، کما تحدّثت عن الهجرات الیونانیة إلى سوریة ومصر وغیرها من الدول العربیة، وعرّجت على ترجمة الإلیاذة على ید سلمان البستانی، والعلاقة بین هومیروس والشعر العربی القدیم، وکذلک على قدرة الحضارتین على استحضار الماضی والنظر إلیه بمنظور جدید، متناولةً کفافیس کنموذج للیونانیین المصریین ودورهم کجسر تواصل بین الثقافتین.

وفی مداخلته التی حملت عنوان "تعلیم الترجمة للناطقین بالعربیة"، أشار سوتیریس لیفاس، رئیس قسم اللغات والترجمة فی "الجامعة الأیونیة" فی مدینة کورفو الیونانیة، إلى أن اللغة تعکس عقلیات وطرائق التفکیر، وأن العالم العربی مثّل تاریخیاً المجال الحیوی للثقافة الیونانیة، کما أن العلاقات الطویلة بین الثقافتین تستوجب وجود برامج عالیة المستوى لتأهیل المترجمین، الذین یوجد عددٌ لا بأس به منهم من الیونانیة إلى العربیة، ولکنّ العکس غیر صحیح. وتوسّع لیفاس فی موضوع الترجمة عن لغة وسیطة، والذی رأى أنه یضیّع المعنى ویُفقد النصوص نضارتها ودقتها، قائلاً إنه ربما کانت الیونان سوقاً صغیرةً لهذه الصناعة، ولکنّ الحاجة ملحّة الیوم لإیجاد إطار علمی لتدریب مترجمین محترفین، کما أشار إلى أنّ انخفاض الاحترافیة یؤدی إلى مشاکل حقیقیة فیما یخصّ التفاهم والقدرة على التواصل بین الوافدین الجدد من اللاجئین والمهاجرین فی الیونان وبیئتهم المحیطة.

تعانی الترجمة بین اللغتین من عکّاز اللجوء إلى لغة وسیطة

"اللغة العربیة والدراسات الإسلامیة فی الیونان" عنوان مداخلة مارینا بیروفولاکی، أستاذة الدراسات الإسلامیة فی کلّیّة علم اللاهوت فی "جامعة أرسطوطالیس" فی سالونیک، والتی قدّمتها بالعربیة وتحدّثت فیها عن بدایة علاقتها بهذه اللغة، وقسّمت الیونانیین المهتمین بالثقافة العربیة إلى یونانیین وُلدوا وعاشوا فی مصر، ویونانیین درسوا العربیة. استحضرت بیروفولاکی رحلاتها إلى مراکش والإسکندریة والیمن، ونوّهت بالعلاقة الخاصة التی تربط العرب بجزیرة کریت التی تتحدّر منها، والذین بقوا فیها لأکثر من قرن، مشیرةً إلى أن المنطقتین تحملان "عقلیة حدودیة"، لأن الحدود کانت تتغیّر بسرعة عبر الزمن. وفی عرضها لعملها، تحدّثت عن قسم اللاهوت فی "جامعة أرسطوطالیس" وعن أهمّیّته بالنسبة إلى الطلبة أوّلاً، وإلى الأقلّیة المسلمة فی الیونان، والتی وجدت فی القسم المکانَ المناسب لدراسة اللاهوت بعد أن اعتادت لفترة طویلة السفر إلى الدول العربیة لتحصیل هذا النوع من العلوم.

من جهته، أشار الأکادیمی المصری هشام حسن، أستاذ الأدب البیزنطی فی "الجامعة الیونانیة الأمیرکیة" فی أثینا، فی مداخلته المعنونة "ترجمة النصوص البیزنطیة للغة العربیة - إشکالیات وتحدیات"، إلى العلاقة المتشابکة بین الإمبراطوریة البیزنطیة ومصادرها الهامّة وتاریخ المنطقة العربیة ککلّ. ففی المشکلات، أکّد على ضرورة دراسة اللغة الیونانیة لتمکُّن المؤرّخین والمتخصّصین من دراسة التاریخ البیزنطی، الذی تعدّ اللغة العربیة واحدةً من مصادره، کما أکّد على أن الترجمة الخاطئة لا تؤدّی سوى إلى تضلیل الباحث والقارئ، وضرب مثالین عملیین من عملین أکادیمیین عربیین عانیا من هذه المشکلة.

 

نقلا عن العربی الجدید

برچسب ها: حمد للترجمة

ارسال نظر