الشاعر الفلسطینی القدیر موسى حوامده
فی حوار خاص بمجلة شیراز
* وکان الإنسان عجولا، ما رأیک؟
- صحیح رغم أنه یعرف أن حتفه قادم، فی ثنایا العجلة، لکنه یستعجل الغد، لأن الأمل أقوى من الموت.
(ولأنی متعجلٌ نحو الوردة
مستغرقٌ فی تفکیکِ أواصر علاقتها بالریح
متشککٌ فی قدرة الماء على إحباط رغبتها فی الشذى
أسلکُ طریقاً مغایراً للشوک
أفتح باباً موارباً للحیاة
أمطُّ تاریخَ الاسفنج
وأغفو عندَ یَدِ المعنى).
متعجل فی کل شیء، إلا فی الحب، فلدی صبر على ذلک ورغبة فی عدم الانتهاء، وکأن الموت فی الحب یصیر لذیذاً وأبدیاً.
النص لا یکون مقدساً إلا بعد الولادة الطبیعیة، والنمو الطبیع. وحین ینمو بشکل صحی وصحیح، ربما یصبح مقدساً أو لُنُعرِّف التقدیس هنا باعتباره عدم تدخل فی الخلقة بعد التکون والنضوج؛ حیث لا یمکن أن تفکر بعملیة تجمیل لصبیة ناضجة وجمیلة. لا أمیل إلى عملیات التجمیل ولا أتخلى عن أطفالی فی کل حالاتهم.
تولد طفلاً خاسراً، فکیف یمکن أن تشعر بغیر المأساة وأنت تسمع کل قصص السمر والسهر تدور عن الموت والضیاع والاحتلال؟ بل وکیف یمکن أن تتناسى قیمة الوطن وحتى الغناء یتمحور حول الشهادة والوطن الضائع؟ لهذا تربیت على حزن فردی، وتراجیدیا جمعیة، تضاهی کربلائیات الحسین، وحزن الشیعة، على وطن یذبح أمام عینیک، ومستقبل غامض، وغد مجهول، وخسارات متلاحقة، تعزز آلامک الفردیة والجمعیة، حتى یسکن فیک؛ کما ورد فی قصیدة لی:
(حزن بلاد خدعتها الکتب
.... ضیعتها الوشایات).
- أکبر خسارة؛ خسرتها فی حیاتی، وحتى فی مماتی وبعده، هی وطنی، سواء فی احتلاله، أو فی عیشتی بعیداً عنه. قد أکون محظوظاً إلى حد ما، أنی ولدت فیه، بینما ملایین الفلسطینیین ولدوا فی المنافی والشتات، ولکن تخیل أن تولد فی وطن لیس لک، وأن تعیش فی منفى بعیداً عنه؛ ولیس البعد الجغرافی فقط، بل أن ترى مستوطنین یقیمون فی بلاد هی لک، وفوق رؤوس جبال کانت لأجدادک وأهلک وشعبک، وترى مخلوقات لا تشبه جبال بلادک ولا ثقافتک، ترى بشراً غریبین کأنهم شیاطین، جاؤوا فی لیل بهیم، یقتلعون سکاناً طبیعیین من بلادهم، ویسکنون محلهم، یجرفون أشجارک وزیتونک، ویقتلعون جذورک من تراب وطنک، حاملین معهم خرافات تؤکد حقهم فی بیتک وأرضک وتاریخک. والمصیبة أن کثیرین من البشر وقلیلین من أمتک صدقوا ذلک، وبعضهم وإن رفض الاحتلال ظاهریاً، لکنه یطبق خرافاته عملیاً على الأرض حتى من مثقفین کبار.
ولکن رداً على سؤالک وعما أتمنى استرجاعه، قل لی الآن لو رجع الوطن المفقود، کیف تسترجع عمراً کاملاً قضیتَه بلا وطن؛ لا شیء یمکن أن یعوض عن هذا الفقد وحتى بعد الموت، ستظل عظامی تدرک أنها عاشت بلا وطن، ولیس الوطن هو المکان فقط أو الأرض، بل الوطن هو کل شیء من تراب وبلاد، من هواء وحریة، وسذاجة تماهی معک التاریخ، وتمنحک ذلک الشعور بالطمأنینة، وعدم النقصان؛ ذلک الشعور الذی یجعلک لا تدرک معنى الوطن، ومعنى أن تکون حراً فی شتم هذا الوطن، ساعة تشاء، فلم یخلق الوطن للعبادة والتقدس والاستشهاد فقط، بل للنفور منه، وعدم تقدیسه. ولکن قبل ذلک لا بد من کینونته أولاُ؛ سبحان الله لم أشعر بشعور الکراهیة، تجاه بلدی، وکم کنت أتمنى أن یمنحنی ذلک الشعور لأمارس إنسانیتی أکثر من الاتکاء على جدار مهدم، ولا أدری من فینا الجدار المهدم، أنا أم هو؟
- حین یقول شاعر ما وطنی لیس حقیبة فهو من الذین یتشبثون بأرضهم ولا یسافرون، أما درویش رحمه الله فکان دائم السفر، وکانت مقولته هذه رداً علیه؛ مع أن الحقیبة لا یمکن أن تکون وطناً حتى شعریاً. لکن نحن نردد أحیانا جملاً، لا نفکر فیها بعمق، وأدونیس قال وطنی لغتی، وربما أدونیس أقرب للمعنى الشعری، ولکن بالنسبة لی وطنی هو فلسطین من البحر الأبیض المتوسط إلى نهر الأردن، ومن لبنان شمالا إلى رفح جنوباً. وحین أشعر بحریتی فی هذا الوطن، سأفکر باللغة وبالقصیدة وحقیبة السفر، وما دام هذا الوطن لیس فی قبضتی، فکل وطن أدعیه مجرد خیال مریض، لا معنى له، حین أقف بصلابة على صخرة، فوق جبل من جبال الخلیل، وأشعر أننی کائن حر فوق بلاد حرة، سأتخیل وطنی غیمةً تجوب المجرات، ولدی خیال سیسعفنی للذهاب إلى أقاصى السوریالیة.
- الوطن حیاة کاملة، منذ تلک الطلقة الأولى التی تطلقها الأم، وحتى تلک التنهیدة التی تشهقها، بعد الولادة، إلى تلک الرائحة التی یتنفسها ولید قادم، إلى عالم غامض، إلى قطرات الحلیب التی ترضعها، وحروف الحنان التی تقطرها، الأم فی فمک، رویداً رویداً وحتى بدایة تلعثمک بحروف الجغرافیا، وکلمات الجسد، التی تبدأ تتلمسها منذ اللثغة الأولى. هذه هی بدایة الوجود الذی یتبلور کل مرة فی شکل جدید، وبطریقة مختلفة، لکنه تتابع للحالة الأولى، وإعادة تمثیل لتلک اللحظة التی تشبه لحظة انطلاق بتلات الوردة، من قبضة الید المغلقة، وحتى إطلاق صرخة؛ صرخة لون، صرخة کلمات، صرخة موسیقى، صرخة حیاة، صرخة حریة، صرخة صلاة، صرخة مدویة، تنم عن خلق جدید، یولد فی أقل من هنیهة فی الزمن.
- نعم صحیح، فی حالة تحقق وجود الطرفین معا، وغربة الإنسان عن المکان لیست بالضروة کراهیة بین الاثنین؛ ربما یشعر المرء بالغربة، حتى بین أهله وفی مسقط رأسه ولکن حین لا یوفر الوطن للإنسان ذاک السریر الملائکی بعد الولادة ولا یعیره اهتماما ویضیق علیه الخناق أو یخذله على کبر، ولا یجفف دموعه إن هطلت، ولا یمسد رأسه إن مرض، فما قیمة هذا الوطن؟ لیست قیمة الوطن فی الصخور والتراب والشوارع والبیوت، وإلا لکان الإنسان یبحث عن مکان یوفر له سبل العیش وینسى مسقط رأسه، وهذا لا تقبله الغریزة نفسها، فالوطن هو الفضاء الذی یمنحک کل شیء حتى حقک فی کراهیته والنفور منه.
أما أن یصر الوطن، على کون الإنسان طالباً فی الصف الأول ابتدائی، وأن یظل یردد له أناشید وطنیة تثبت حب الإنسان لوطنه، فهذا أمر بدائی جداً، وینم عن تخلف. على الوطن أن یفتح حدوده للإنسان، ویطلق حریته، لیس للدخول إلیه فقط، ولکن حتى للطیران والهروب.
فی رأیی؛ أن وظیفة القصیدة تتعدى الشتم والسب العلنی، أو وصف هذا الدیکتاتور، أو ذاک الطاغیة، وإن جاء ذاک عفو الخاطر، فلیکن. ولکن إن کان مقصوداً، سیدرج القصیدة ضمن قائمة المهمات، والوظائف المطلوبة، منها للشعر. ولیس للشعر إلا مهمة وحیدة، وهی تطویر الذائقة الجمالیة للقارئ، والمستمع، ولیست وظیفة الشعر رص الصفوف، وجمع المناوئین والمعارضین، وقد رأینا أن الشعر السیاسی یفقد الکثیر من جمالیاته، مهما حاول نقاد نفخه وابتکار معان غیر موجودة فیه.
لا یعنی هذا ألا یکون للشاعر قضیة. لکن شتان بین القضیة الجوهریة التی تتبناها القصیدة وصاحبها، وبین القضایا الدعائیة التی یعمد لها بعض الشعراء، لجذب التصفیق والإعجاب البسیط والسطحی.
وصدقا لا تغرینی مثل هذه الوظائف، ولا تستهوینی، ولذا أرى أن أجمل ما فی القصیدة الراهنة، قدرتها على النمو بعیداً عن هذا الحزب أو التنظیم وهذا الزعیم أو النظام؛ للشعر وظیفة أسمى من وظیفة المهرج، والممثل، والناطق الرسمی، وهی حدیثاً تلوی عنقها، وتبعد نفسها، عن الکثیر من المتاهات والدهالیز العربیة المظلمة.
وهنا لو تسألنی هل کان الشعر الفلسطینی على مستوى القضیة الفلسطینیة، سأقول ببساطة لا، لأننا لم نحقق بعد خطاً أو لوناً أو طریقة أو ملاحم شعریة، تلیق بقضیتنا العادلة، وبلادنا السلیبة، وکأن مساحة الشعر الفلسطینی، کانت عربیة الأفق فقط، تنافس القصیدة العربیة فی الجوار العربی فقط، بالرغم من أنها حملت أمراض القصیدة العربیة، وکان یجب أن یکون الاختلاف واضحاً، والفضاء الفلسطینی، کان لا بد أن یکون مختلفاً ومتمیزاً، وکان یجب أن یکون مجاله وفضاؤه أکثر اتساعاً.
- ونحن أیضا بتنا على مسافة قریبة من الشعر الفارسی؛ قدیماً سواء فی شعر الشیرازیین حافظ وسعدی، أو حتى شعر مولانا جلال الدین الرومی الذی کتبه بالفارسیة، وشعر عمر الخیام الذی ترجم إلى أکثر من أربعین ترجمة عربیة أیضاً، وکتاب منطق الطیر لفرید الدین العطار الذی أثر کثیراً فی الأدب العربی، والفردوسی فی الشاهنامة، وحدیثا فی شعر الکثیر من الشعراء المعاصرین أمثال نیما یوشیج، وأحمد شاملو، فروغ فرخ زاد، وسهراب سبهری وأعشق قصیدته المسافر، وغیرهم.
أحس فی الشعر الفارسی الذی تسنت لی قراءته مترجماً أن هناک حنیناً للإنسانیة أکثر، حنینا للفردوس البری المفقود، بلغة أقرب إلى التصوف والشفافیة؛ ولعل ذلک
عائدٌ الى تلک الروح الجمیلة لدى الشعب الإیرانی والاعتداد بالقومیة الفارسیة، ولکن ضمن رؤیا کونیة واسعة، ولیس فی إطار ضیق ومحصور عبر وفی اللغة فقط.
لا أنسى ما حییت وجوه الطلاب والطالبات التواقة إلى سماع شعر فلسطینی مقاوم، ولا أنسى تلک الترجمة الرائعة التی قدمها الشاعر العذب والرقیق موسى بیدج، واختیاراته الموفقة، وتلک الطریقة الرائعة فی الإلقاء، ولا أنسى الحفاوة والترحیب والاهتمام الکبیر، والروح الفارسیة التی کأنی أحسست بقبس منها.
- لم أعد أؤمن بالآخر، صرت أکثر قناعة ألا آخر فوق الکرة الأرضیة، وبالمناسبة فإن الآخر کلمة أو مصطلح نحته الغرب لازدراء الشعوب الفقیرة، منطلقاً من مقولة کیبلنج: (الشرق شرق والغرب غرب ولن یلتقیا) ومن تلک العنصریة الغربیة التی بنی علیها المستعمر الأوروبی والغربی أوهامه کما قال إدوارد سعید. ولذا لا یجوز أن نکون ممن یؤمنون بالفوارق بین الغرب والشرق، لأن الآخر أیضاً جزء من البشریة ومن الإنسانیة، وربما المشکلة فیّ أنا، ولیست فی الآخر، قد أکون أنا الأکثر عزلة، والأکثر اختلافاً عن الآخر. ولذا فمن الضروری أن أتعرف على الثقافة الإنسانیة ما أتیح لی التعرف؛ وذلک یتأتى عبر الفنون والثقافة بأنواعها وعبر الترجمة. ولا شیء یُعرِّف البشر على بعضهم کما تفعل الثقافة والفن. وفی الفن هناک فنون مثل الموسیقى والرسم لیست بحاجة إلى ترجمة، وفی الشعر والروایة والکتابة عموماً، نحتاج إلى الترجمة وهی باب من أبواب التقارب بین الثقافات المخالفة؛ وذلک ضروری، بل صار فی غایة الأهمیة، کی لا یظل الإنسان أعرج یسیر على قدم واحدة، أو یرى بعین واحدة وأحیاناً مغبشة.
هنا تحدثت عن ثقافات مختلفة ومتباینة. أما بالنسبة للثقافات المتقاربة؛ وأخص العربیة والفارسیة والترکیة والکردیة، فإننی مؤمن تماماً بأنها ثقافة واحدة، یجب العمل الجاد، والترکیز أکثر وأکثر على حریة وانسیابیة الکتب والترجمة بینها. وقد اشترکت مع الشاعر الترکی الکبیر حلمی یاووز، قبل سنوات، فی حوار فی استنبول عبر قناة آی آر تی، وکان حدیثنا منصباً حول التقاء هذه الثقافات الشرقیة، وضرورة التعرف على بعضها البعض مباشرة، ودون وساطة ثانویة؛ حیث أن أغلب الترجمات تتم عبر لغة أوروبیة، ولیست مباشرة.