اللغة الفارسیة فی ضوء التطورات التاریخیة

تطور اللغة الفارسیة فی ضوء التأثیر والتأثر

تطور اللغة الفارسیة فی ضوء التأثیر والتأثر
تحدثنا حول اللغة الفارسیة فی ضوء التطورات التاریخیة، فوجدناها فی الحقب التی سبقت الاسلام، تارة تظهر بثیاب قشیبة من الخطوط القالمیة وفقاً للظروف السیاسیة وبسطة نفوذ الایرانیین فی الشرق الأوسط وسائر الاصقاع التی کانوا یسیطرون علیها وتارةً تظهر بلباسها الفارسی الأصیل. وها نحن الیوم نعالج تطوراتها فی العصر الاسلامی مشیرین إلى جذورها التاریخیة.
دوشنبه ۲۷ ارديبهشت ۱۴۰۰ - ۰۹:۳۷
کد خبر :  ۱۳۹۲۰۹

 

 

 

 

 

 


اللغة الفارسیة فرع من فصیلة اللغات (الهندو ـ أروبیة) وتتحدر تاریخیاً فی ثلاثة أقسام:

أولاً: الفارسیة القدیمة: التی کانت فی العهد الهخامنشی فی القرن السادس قبل المیلاد. ولم یبق منها الّا نقوش حجریة. ومنها اللغة (الاسبطائیة) او (الأفستائیة) وهی لغة دین (زرادشت) الذی کان یعیش بین القرن السادس او السابع قبل المیلاد تقریباً. واللغة الافستائیة معظمها أنساک دینیة وأدعیة موزونة أشهرها (الغاثاهات) وقد نتحدث عنها فی محطة الشعر.
ثانیاً: الفارسیة الوسطى (فارسی میانة) وهی تنقسم إلى مرحلتین: المرحلة الاولى: اللغة الفهلویة الاشکانیة، التی عاشت فی عهد السلالة الاشکانیة مدى خمسة قرون (من القرن الثالث قبل المیلاد حتى نهایة القرن الثانی بعد المیلاد) وما وصل إلینا منها، بعض المسکوکات بالخط الفهلوی وعهدان کتبا على جلد الغزال أحدهما باللغة الیونانیة التی بقیت من عهد اسکندر وخلفائه (السلوکیین) والعهد الثانی کتب بالخط الفهلوی المشتق من الخط الآرامی.
کما وصلنا نص قصصی صغیر فیه وزن من الشعر اسمه (الشجرة الاسوریة) وهو حوار بین النخلة والوعل.
المرحلة الثانیة: اللغة الفهلویة الساسانیة، وکانت فی عهد الحکم الساسانی (فی اوائل القرن الثالث المیلادی حتى سنة ستمائة وإحدى وخمسین میلادی) وقد وصلنا منها نقوش حجریة مسکوکات وخواتم ونقوش على الاوانی، أما الکتب والرسائل الکثیرة یمکن أن یکون بعضها قد کتب فی العهد الساسانی، لکن الظاهر یبدو أنها دونت کلها بعد الاسلام. ومن هذه الکتب، کتاب (دین کرت) وهو کتاب دینی فی تسعة مجلات وقد استمرمت الفهلویة وفی النواحی الشرقیة والشمالیة من ایران حتى القرن السادس الهجری.
ثالثا: ألفارسیة الحدیثة: وهی المعروفة بالفارسیة الدریة (بعد الاسلام) ای، (لغة البلاط) او بروایة أخرى (صوت حمامة الوادی) والدرة بالفارسیة هی الوادی، وهذه اللغة، هی التی تحولت الى اللغة الفارسیة المعاصرة.
إن اللغة الدریة لم تقطع الصلة مع إرومتها الفهلویة وهذا ما أکده الدکتور خانلری فی کتابه (تاریخ اللغة الفارسیة) ووافقه علیه الدکتور ذبیح الله صفا فی کتابه الضخیم، (تاریخ الادب الفارسی).
إذ یقول خانلری (إن اللغة الفارسیة الدریة (الحدیثة) صورة متطورة من إحدى اللهجات الفارسیة الموازیة للغة الفهلویة التی بقیت منتشرة فی أنحاء ایران الشرقیة والشمالیة ولاسیما المناطق التی اعتنقت الاسلام طوعاً دون حرب والتی بقی حکامها من اهلها الایرانیین فلم تتأثر باللغة العربیة کسائر المناطق حتى القرن الثانی فی الهجری).


متى وکیف تطورت اللغة الفارسیة الحدیثة لتصل إلى ما هی علیه الآن؟

فی البدایة نقدم صورة وصلنا من اللغة الفارسیة الدریة بعد الاسلام، یرجع تاریخها إلى اواسط القرن الرابع الهجری، فی العهد السامانی، وذلک بجهد من الایرانیین الذین کانوا متحمسین للغتهم الوطنیة وبتشجیع من الامراء السامانیین الذین حثوا على إحیاء اللغة الفارسیة، أما العوامل التی مکنت الفارسیة من الوصل الى مکانتها المرموقة فی ذلک الوقت وهی الترجمة من العربیة إلى الفارسیة، فبفضل ترجمة القرآن الکریم والنصوص الدینیة الاسلامیة والادبیة، التی کانت ـ ولا تزال ـ تتناول الشؤون السیاسیة والمدنیة، حصل تطور واسع فی شکل النثر الفارسی، وکان الایرانیون على غیر معرفة باللغة العربیة فی عهدهم الاول من الاسلام.
کما یذکر الجاحظ (فی کتابه) البیان والتبیین، أنه رأى شیخاً مفسراً للقران الکریم، اعجوبة اسمه (موسى بن سیار الأسواری) وکان بارعاً باللغتین الفارسیة والعربیة. وکان یجلس فی المجلس وعلى یمینه جماعة من العرب وعلى شماله جماعة من الایرانیین، فیشرح الآیة بعد قراءتها تارة باللغة العربیة وتارة باللغة الفارسیة بأسلوبین متقاربین فی دقة البیان والتعبیر. إذن للترجمة من العربیة إلى الفارسیة التی کانت قد بدأت حیاتها الجدیدة وفقاً للتطورات التی جرت فی العالم الاسلامی فی القرون الاولى وما جرى على اللغة الفارسیة من تغییرات فی الخط واللفظ وحتى فی صور التعبیر، تأثیر بارز وملموس.
لا حظنا، من خلال الترجمة من العربیة إلى الفارسیة، أن النثر الفارسی، فتح الابواب على مصراعیها لیحتوی العلوم والمصطلحات والاراء الحدیثة التی دخلت علیه، إذ کانت تتطلب من اللغة الفارسیة سعة صدر اکثر من ذی قبل، ولهذا أخذت اللغة الفارسیة تتفجر وتتسع، لتعطی مجالاً للتعبیر عن هذه العلوم والآراء والمصطلحات، سواء على صعید اللفظ أو المعنى (المحتوى).
ولم ینته دور الترجمة فی التأثیر والتأثر، إذ أنه عندما عنی العرب بجنس التاریخ عنایة بالغة، تطور النثر العربی وأصبح نثراً فنیا غلب علیه السجع وکثرت فیه الشواهد والامثال، والبدیع حینذاک سرى نفس الروح فی المؤرخین فاصبح النثر التاریخی وکأنه نوع من الشعرالمنثور. فهذا ابونصر عبد الجبار العتبی یقول فی کتابه ( تاریخ یمین الدولة) أنه سلک فی کتابه مسلک الشعراء فی تخلید مآثر السلطان محمود الغزنوی. وعندما ترجم (الجرفاذقانی) (تاریخ یمین الدولة) إلى الفارسیة نقل جنس التاریخ من العربیة إلى الفارسیة بکل خصائصه الفنیة من التصنیع، والتکلف والتسحیح والبدیع وبهذا دخل هذا التکلف والتعقید الفنی من النثر العربی إلى النثر الفارسی، وقد تمثل هذا الاسلوب الشائک فی کتاب (تاریخ الوصاف) على ید کاتبه وصاف الحضرة.
یعتبر نثر تاریخ ابی محمد البلعمی المعروف بـ (تاریخ البلعمی) وهو ترجمة حرة من تاریخ الطبری وبتصرف واقتباس إلى اللغة الفارسیة، نثراً فارسیاً سهلاً خالیاً من التکلف والتصنیع، کما یعتقد الدکتور ذبیح الله صفا فی تاریخ الادب الفارسی (إن هذه الترجمة تعتبر من امهات النثر الفارسی) وبهذه الترجمة الخالیة من التعقید والتی نرى نسبة الالفاظ العربیة فیها ضئیلة تتراوح بین ثلاث ـ إلى خمس عشرة فی المائة یکون قد تحقق للعة الفارسیة إسلوب نثری أدبی.کما ظهر النثر الفنی الفارسی فی ترجمة أبی المعالی نصرالله (٥٥٥ هـ) لکتاب (کلیلة ودمنة) من اللغة العربیة، وکان عبدالله بن المقفع قد ترجم هذا الکتاب الوزین من اللغة الفهلویة إلى اللغة العربیة کما قد ترجم کتابی (الادب الکبیر والادب الصغیر من الفهلویة إلى العربیة أیضاً.وفی عملیة النقل والترجمة هذه من الفهلویة وما تحتوی علیه آثارها من حکم الفرس ونصائحهم وحکایاتهم وسیر ملوکهم، تأثر النثر العربی أیما تأثیر فی محتواه واسلوب تعبیره. وهکذا بدأت عملیة التأثیر والتأثر، فی المبنى (القالب) والمعنى (المحتوى).
وفضلاً عن هذا التعقید الفنی فی النثر الفارسی، فقد حصلت ـ کما نعلم ـ أحداث خطیرة فی ایران، کهجوم المغول واستمرار سیطرتهم على ایران، ومن ثم هجوم تیمورلنک، ثم مجیء سلالات غیر فارسیة، مما جعل ایران ترزح تحت نیر هذه الجماعات المهاجمة اکثر من ثلاثة قرون.
وحقاً إنه لیبدو أمراً شاقاً أن تخرج لغة من هذا الخضم وهذه الاحداث الکبرى، سلیمة، قویمة معافاة، لکن اللغة الفارسیة تمتلک دینامیکیة فعالة تساعدها على التخلص من الشوائب الدخیلة علیها کلما رفعت عنها هیمنة الأجانب. نعم لقد دخلت اللغة الفارسیة، مفردات ومصطلحات مغولیة وترکیة واوزبکیة، لاسیما فیما یخص الجیش والسلاح والمراتب العسکریة، لکنک الیوم لا تجد فی دیوان حافظ الشیرازی، إلا بعض المفردات المغولیة. حتى المفردات والمصطلحات الترکیة التی دخلت اواسط القران الثانی عشر الهجریین، قد انقرضت بانقراض سلالة الصفویین وما بقی من آثارها قضی علیه فی العصر القاجاری اما التعقید الفنی الذی دخل الفارسیة من العربیة فقد زال على مرّ الزمن وهذا تطور یحدث فی جمیع اللغات.
النزعة إلى التأثیر والتأثر الثقافی ولا سیما بین اللغات، قانون اجتماعی إنسانی وإن اقتراض بعض اللغات من بعض ظاهرة إنسانیة أقرها فقهاء اللغة واقاموا علیها أدلة لا تحصى. واللغات متى تجاورت أو اتصل بعضها ببعض على أی وجه وبأی سبب ولإی غایة، أغرضت وأقترضت وأثرت وتأثرت. ومن ینکر ذلک التعاطی على لغته أو لغة غیره فلیس یرید لهما الأ الموت. بل على عکس ذلک کلما کانت اللغة قادرة على تمثل الکلام الاجنبی وهضمه، یعد ذلک مزیة وخصیصة لها أن هی صاغته على أوزانها وأنزلته على أحکامها.أما عن تداخل اللغة الفارسیة باللغة العربیة، فذلک ما لم یکن منه بد، لأن عوامل التداخل قد حصلت للغتین مدى التاریخ والعوامل هی: السلطة السیاسیة والتجارة والهجرة وتعضد هذه العوامل دوافع تدفع اللغة المقترضة إلى الاقتراض من لغة أخرى، واهمها دافعان، الدافع الاول الاحتیاج، وذلک لسدّ الفراغ فی جهاز اللغة المقترضة بما یطرأ علیها من تجارب وأشیاء لم تمتلکها، أو امور فکریة او دینیة.والدافع الثانی، المیل ألى التجمل والمظهر، والذی کان ونشاهده الیوم باستخدام الکلمات الاجنبیة فی الحدیث والکتابة.
وما یصدق على اللغة العربیة من تبادل التأثیر على لهجاتها، لابد أن یصدق علیها فیما اضطرت إلى إدخاله فی ثروتها من لغات الأمم المجاورة، ولم یکن قلیلاً، فهی عرّبت منه الکثیر قبل الاسلام حتى رأیناه فی لغة الشعر الجاهلی وفی القران الکریم مثل (فردوس) کما عرّبت الکثیر بعد الاسلام فوجدناه فی زی عربی على السنة الشعراء والامراء وفی البیوت والاسواق وبین الخاصة والعامة.ففی الجاهلیة عرّب عن الفارسیة مثل الدولاب والدسکرة والکعب والسمید والجلنار، والجاموس وقد کان أهل اللغة یتصرفون فی الکلمة ویعملون مباضع الاشتقاق فی بنیتها فقالوا فی زندیق (زندیک) زندقة وفی دیوان دوّن. وحین الف العلماء فی (المعرّب والدخیل) الفقوا على ان اکثر المعرّبات فی اللغة العربیة، فارسیة، کانما أرادوا بذلک أن یقولوا على أن تأثر العربیة بالفارسیة کان أبلغ واعمق من تأثرها بسائر اللغات، ولعل قولهم بهذا نفسر اطلاقهم لفظ أعجمی کلما أرادوا أن یذکروا لفظ فارسی.
یؤکد الدکتور خانلری فی تاریخ اللغة الفارسیة، أن العصر القاجاری (فی بدایة القرن الثالث عشر الهجری) شهد تطوراً سیاسیاً واقتصادیاّ واجتماعیاّ وثقافیاً وأصبحت طهران عاصمة لایران فاحتضنت العاصمة النخبة من أبناء ایران القادمین من أنحائها المختلفة والذین تعهدوا المناصب الاداریة، وصارت لهم لغة أدبیة وسطى بین العامیة والادبیة، ومن أولئک النخبة المیرزة قائم مقام الفراهانی والامیر الکبیر وغیرهما واجتمع فی طهران الصفوة من العلماء والادباء ورجال الدولة وکانت لغتهم الرسمیة، هی الفارسیة الدریة التی تربعت على عرش الادب طیلة عشرة قرون، قبلهم وکانت لغة المثقفین فی العصر القاجاری قد أطلق علیها لغة (لفظ القلم) أی اللغة الادبیة. والملفت للنظر أن ساکنی طهران الاوائل انفسهم لهم لهجة خاصة بهم تختلف عن الفارسیة الدریة وکانت متداولة فی شمال طهران حتى اواسط القرن الرابع عشر الهجری وفی عصر الامیر الکبیر تقی خان رئیس وزراء دولة ناصر الدین شاه القاجاری وباهتمام الامیر الکبیر تأسست اول مدرسة اطلق علیها اسم (دار الفنون) ودونت لها الکتب الدراسیة باللغة الفارسیة الدریة التی أخذت تتطور یوماً بعد یوم وصلت إلى ما هی علیه الیوم.

 

 

 

نقلا عن صحیفة الوفاق

برچسب ها: اللغة الفارسیة

ارسال نظر