لمحمود درویش (1941-2008) خصوصیة لا یمتلکها سوى القلیل من الشعراء. یمکنه ملء ملعب کرة بآلاف المعجبین، لکنه لا یتماشى مع رؤى قرائه. بالمقابل، فهو یدعو قراءه إلى مواکبته فی ما یقوم به من تجدید فی المواضیع الشعریة وأشکالها. على الرغم من أن درویش یعتبر “الشاعر الوطنی لفلسطین”، إلا أنه یستخدم التاریخ والأساطیر الیونانیة والرومانیة والفارسیة والیهودیة والسریانیة والکنعانیة والسومریة والعثمانیة. أصدر طوال حیاته، عشرة کتب نثریة وعشرات الکتب الشعریة.
صرّح درویش، فی مقابلة أجراها معه هیلیت یشورون عام 1996، أن کل قصیدة تخلق بدایتها الخاصة، و”تعید بناء العالم من جدید”. البروفیسور محمد حقی صوتشین الذی کان من أعضاء لجنة التحکیم للجائزة العالمیة للروایة العربیة فی دورتها 2014، والحائز على جائزة الترجمة لاتحاد کتّاب ترکیا لعام 2016، وأحد المترجمین الرواد عالمیًا فی ترجمة الشعر العربی، لم یکتفِ بترجمة أربعة کتب لمحمود درویش فحسب، بل قام أیضاً بترجمة “المعلقات السبع”، و”طوق الحمامة” لابن حزم الأندلسی، و”النبی” لجبران خلیل جبران، وعدداً من الأعمال التی تعکس مراحل وأسالیب مختلفة لبعض الشعراء المعاصرین مثل أدونیس ونزار قبانی نوری الجراح ومحمد بنیس وغیرهم. لقد اخترنا لأسئلتنا فی هذا الحوار ما یخص أحدث ما ترجمه صوتشین لأعمال درویش وهی: “کزهر اللوز أو أبعد”.
حین نحلل أعمال محمود درویش، نلاحظ فی النهایة، أنه یجدد بناء نفسه باستمرار، فقصائده تتراوح بین الشعر الخطابی الثوری مثل “بطاقة هویة” إلى النص النثری مثل “فی حضرة الغیاب”، ماذا تقترحون لو سألکم أحد “من أین أبدأ؟”
* من الممکن الحدیث عن بعض التقاطعات المتعلقة بالمسیرة الشعریة لمحمود درویش، والتی عکست تجدید بنائه لنفسه باستمرار. لقد استبدل مفهوم الشعر المتأثر بالقصیدة العربیة الکلاسیکیة والشعر الرومانسی بمفهوم آخر للشعر ثوری واشتراکی فی الستینات من القرن الماضی. قصیدة “بطاقة هویة” التی أشرت إلیها هی نتاج هذه المرحلة. عندما بدأت بترجمة محمود درویش إلى اللغة الترکیة، کان معروفاً بمثل هذه القصائد بشکل حصری تقریباً، فی حین، لم یکن الشاعر نفسه راضیاً عن أن یُعرف بمثل هذه القصائد فقط. لذا فی واقع الأمر، وبصفتی مترجماً، کان لزاماً علیّ طرح سؤال “من أین أبدأ؟” على نفسی أولاً. بعد دراسة أعمال الشاعر، اخترت الترکیز على أعماله المنشورة فی العشرین سنة الأخیرة من حیاته. کان درویش یضع کتاباً کل خمس سنوات تقریباً: “لماذا ترکت الحصان وحیداً” (1995)، “الجداریة” (2000)، “کزهر اللوز أو أبعد” (2005)، “لا أرید لهذه القصیدة أن تنتهی” (2009). الصفة المشترکة لهذه الأعمال أنها تحمل سمة السیرة الذاتیة. لکن هذه السیرة لیست مجرد قصة حیاة الشاعر فحسب، بل إنها قصة جغرافیا الشرق الأوسط عموماً وفلسطین خصوصاً وتاریخه وزمانه ومکانه ووجوده وجسده وروحه. لذلک لا اقتراح جامدا لدیّ أقدمه للقارئ مثل “ابدأ من هنا” بل لدیّ اقتراحات مرنة أطرحها علیه. من یرغب بقراءة شعر قریب من النثر، بتعبیر شعری عالٍ، ونبرة من اللغة الیومیة، یمکنه البدء بقراءة “کزهر اللوز أو أبعد” ثم یمکنه متابعة القراءة باختیار أیّ من الکتب الأخرى. أما من یرغب البدء بقراءة عمل یحمل خواص السیرة الذاتیة، یمکنه الشروع بقراءة “لماذا ترکت الحصان وحیداً” ثم یتابع القراءة بالکتب الأخرى.
فی بعض کتب درویش مثل “لماذا ترکت الحصان وحیداً” لا یروی قصته فحسب بل یروی فی الوقت نفسه تاریخ فلسطین الشعبی. فی الواقع، لا یروی تاریخ فلسطین فحسب بل یروی أیضاً التاریخ الکنعانی والعبری والیونانی والرومانی والفارسی والمصری والعربی والعثمانی والبریطانی والفرنسی بأسلوب ملحمی أسطوری، لکن باستخدام اللغة الیومیة. یا ترى، هل یختلف موقع القراء الأتراک فی هذا التاریخ أو الحکایة عن موقع القراء العرب أو الفرنسیین أو الإنجلیز؟
* فی الحقیقة لا یمکن الحدیث عن قراء بنمط واحد. حتى القارئ نفسه قد یتلقى النص بشکل مختلف حین یقرأه فی أوقات مختلفة، لذا فالحدیث عن قراء بنمط واحد سواء کانوا عرباً أو فرنسیین أو إنجلیزا مجانب للصواب. کل قارئ یتلقى هذه النصوص بما یتناسب وثقافته، ومعارفه، ومقدرته فی قراءة الشعر. من ناحیة أخرى، لا ینبغی إغفال أن لکل قارئ تاریخا ثقافیا کفرد، وأن المیراث الذی تلقّاه، سیؤثر على قراءته لنصوص درویش. على سبیل المثال، فالاقتباسات المسیحیة مألوفة لدى المجتمع الفلسطینی أکثر منها لدى المجتمع الترکی. لذلک لیس من الخطأ أن نتوقع أن تخلق الاقتباسات الواردة فی نصوص درویش دلالة أکثر ثراء لدى القارئ الفلسطینی. قد لا تکون هذه الحال هی نفسها بالنسبة إلى فرد نشأ فی ثقافات أخرى. لذا فقد أخذت تلک الحقیقة بعین الاعتبار فی ترجماتی ووضّحت فی الهوامش ما ورد من اقتباسات من آیات الإنجیل والتوراة کی یتمکن القارئ الترکی من فهمها.
یقول درویش إن الإیقاع هو مفتاحه إلى کتابة القصیدة. کیف تعیدون بناء هذا الإیقاع والموسیقى فی أشعاره بالترکیة؟
*یستثمر محمود درویش کل إمکانیات الصوت والإیقاع فی اللغة العربیة. یستخدم التفعیلة فی شعره بمنتهى المرونة، بل إنه یجمع بین أکثر من وزن فی القصیدة الواحدة بذکاء. إن التنوع الذی توفره هذه التفعیلة فی شعره، یمنع الرتابة فی الإیقاع الشعری. إن القوافی المتداخلة، والجناس، والتکرار، والتوریة ترفع من الإیقاع الشعری إلى حد بعید. هذا الشعر الذی یتداخل فیه ثراء الصوت مع الثراء الدلالی، لیس من السهل إعادة صیاغته من جدید لیحمل التأثیر نفسه فی اللغة الهدف.
فی “کزهر اللوز أو أبعد” یضع محمود درویش قصائد بإیقاع قریب من النثر. حتى أنه یقدم کتابه بکلام لأبی حیان التوحیدی یقول فیه “أحسن الکلام ما…. قامت صورته بین نَظْم کأنه نثر، ونثرٍ کأنه نظم…” یُرى أن کلما اقترب شعره من النثر ازداد تأثیر اللغة الیومیة علیه. لذلک یظهر اختلاف فی نهج الترجمة من کتاب إلى آخر، وحتى من قصیدة إلى أخرى.
* أنا، قبل أن أبدأ بترجمة قصیدة لدرویش إلى الترکیة، أقوم بتحلیلها من حیث الشکل. أحاول التقدیر بدقة کیف یمکننی تعویض الضیاع المحتمل فی الترجمة. أقوم بتدوین الملاحظات أثناء القراءة. علاوة على ذلک، أستمع إلى هذه القصیدة بصوت محمود درویش إذا کان قد ألقاها قبل ذلک. بهذه الطریقة، أحاول التقاط صوت الشاعر فی شعره. ثم أشرع بالترجمة بعد ذلک. أنا لا أکتفِی بنقل المضمون إلى الترکیة فحسب، بل أحاول خلق الإیقاع والموسیقى فی الشعر أیضاً. المرحوم عبد القادر عبداللی، الذی ترجم ما یقرب من ثمانین عملاً من الأدب الترکی إلى العربیة، کان یقول “عندما أقرأ ترجماتک الترکیة أشعر کأننی أقرأ محمود درویش بالعربیة”. کلماته هذه کانت تسعدنی، لأننی أعرف أنه لیس محباً للمجاملة. ما تلقاه ترجمات محمود درویش الیوم فی ترکیا، تؤکد صحة أقواله.
نقلا عن مجلة الجدید